Prototype Figma en anglais.
Localisé pour les tests utilisateurs sur tous les marchés.
Les participants à la recherche qui traduisent mentalement un prototype tout en effectuant des tâches ne vous fournissent pas de données d'utilisabilité fiables. Claude extrait toutes les chaînes d'interface utilisateur de votre prototype Figma via MCP, Lara Translate localise en respectant la terminologie de votre produit et renvoie un prototype prêt à être commercialisé pour les tests utilisateurs, dans n'importe quelle langue.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
Du prototype Figma à des fichiers localisés prêts à être testés pour chaque marché.
Claude lit votre prototype Figma via MCP et extrait chaque chaîne d'interface utilisateur sur tous les écrans : texte d'instruction, libellés de navigation, texte d'appel à l'action, indicateurs de progression et messages d'erreur. Lara Translate localise chaque chaîne en respectant votre glossaire produit. Le prototype localisé est renvoyé, prêt pour les sessions de test utilisateur sur le marché cible.
Demandez à Claude d'extraire les chaînes de caractères du prototype
Claude se connecte au prototype Figma via MCP et extrait chaque nœud de texte sur l'ensemble des 24 écrans, les titres d'écran, les instructions de tâche, les libellés CTA, le texte de progression, les messages d'erreur et les annotations d'accessibilité, en préservant le nom de l'écran et le contexte de l'étape du flux.
Figma renvoie les 78 chaînes avec le contexte de l'écran et du flux
Figma renvoie les 78 nœuds de texte organisés par écran et étape de flux, l'instruction de tâche sur l'écran 3, étape 2, l'étiquette de progression sur l'écran 7, le message d'erreur sur l'écran 12. Le contexte du flux et de l'écran est préservé, de sorte que les chaînes traduites sont écrites dans les nœuds corrects, dans le bon ordre.
Lara Translate localise chaque chaîne pour le marché test
Lara Translate localise les 78 chaînes en coréen en utilisant le style Faithful, en préservant le sens exact et en adoptant une terminologie UX cohérente avec le produit régional. Les instructions de tâche, les messages d'erreur et les libellés CTA utilisent les termes d'interface utilisateur coréens approuvés du glossaire du produit, plutôt que de nouvelles traductions qui introduiraient un vocabulaire inconnu dans une étude d'utilisabilité.
Claude écrit les chaînes localisées dans un prototype dupliqué
Claude utilise le serveur Figma MCP pour écrire les 78 chaînes en coréen dans un duplicata du prototype d'origine, chaque chaîne étant placée dans son nœud de texte correct sur l'ensemble des 24 écrans. L'équipe de recherche reçoit un prototype en coréen avec lequel les participants interagissent comme s'il s'agissait d'un produit, et non d'une copie traduite d'un prototype en anglais.
Pourquoi demander aux participants de tester un prototype en anglais sur un marché non anglophone introduit des facteurs de confusion
Lorsque les participants doivent traduire mentalement le texte de l'interface tout en effectuant des tâches d'ergonomie, la charge cognitive liée à la traduction fausse les données. Les temps d'exécution des tâches augmentent. Les taux d'erreur reflètent les frictions liées à la traduction, et non des problèmes de conception. Les protocoles de réflexion à voix haute sont remplis de commentaires sur la langue plutôt que sur l'interaction. Un prototype localisé élimine ce facteur de confusion : les participants réagissent à la conception, et non à la barrière de la langue. Avec Claude et le serveur Figma MCP, la production de ce prototype localisé se résume à une seule requête, et non à une tâche de préparation de plusieurs jours.
Ce qui rend un prototype localisé valide pour les tests utilisateurs.
Un prototype comportant des instructions mal traduites ou un texte d'interface utilisateur incohérent ne produit pas de données de convivialité valides. Ces quatre propriétés garantissent qu'il en soit ainsi.
Terminologie de l'interface utilisateur cohérente sur tous les écrans localisés
Le texte des instructions, les libellés de navigation et la terminologie du produit restent cohérents sur chaque écran du prototype localisé. La mémoire de traduction réutilise les formulations approuvées pour votre interface utilisateur.
Fluidité pour les instructions. Fidélité pour le texte de l'interface utilisateur.
Fluidité pour le texte d'instruction des tâches, où une lisibilité naturelle guide les participants. Fidélité pour le texte de l'interface utilisateur, où la terminologie exacte du produit doit être préservée.
Instructions de tâche et contexte de l'interface utilisateur préservés à l'identique
Une instruction de tâche ou un libellé d'appel à l'action a une signification spécifique qui influence le comportement des participants. Vous fournissez le contexte de la recherche, et Lara Translate localise en conséquence.
Des prototypes localisés pour chaque marché en une seule session
Dans n'importe laquelle des 203 langues. Prêt pour les tests, sans étape de localisation distincte pour chaque marché.
Claude + Figma vs
Claude + Figma + Lara Translate
| Ce dont vous avez besoin | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes UX correspondant au produit régional que les participants connaissent déjà | Pas de glossaire. Les libellés de l'interface utilisateur et les chaînes de composants peuvent différer du système de conception approuvé. | Le glossaire UX aligne le texte du prototype sur les termes régionaux du produit |
| Instructions de tâche dont la signification exacte en matière de recherche est préservée | Mode sans style. Le microcopy, les titres marketing et les textes juridiques reçoivent le même traitement générique. | Style fidèle, instructions de tâche conservées à l'identique |
| Messages d'erreur tels que conçus, sans atténuation dans la traduction | Aucune prise en compte du nombre de caractères. Les chaînes traduites peuvent entraîner des problèmes de mise en page de l'interface utilisateur. | États du système traités comme du contenu fidèle, signification exacte uniquement |
| Chaînes écrites dans les nœuds corrects d'un prototype dupliqué | Chaque cadre Figma nécessite une extraction manuelle du texte et une nouvelle saisie pour chaque langue. | Claude écrit automatiquement toutes les chaînes sur les nœuds appropriés |
| Tous les prototypes pour le marché test sont prêts avant les sessions de recherche | Pas de mémoire de traduction. Les chaînes d'interface utilisateur approuvées ne sont pas réutilisées dans les composants ou les versions. | 200 langues, même session, même glossaire UX appliqué |
Prêt à mener des sessions de test utilisateur avec un prototype Figma localisé ?
Une seule requête. 78 chaînes de prototype localisées et réécrites dans Figma en moins de 5 minutes.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
Construisez votre workflow IA multilingue avec nous
Indiquez-nous votre pile technologique et ce que vous souhaitez déployer. Nous vous aiderons à connecter votre assistant IA aux bons outils et à Lara Translate, afin que le résultat soit disponible dans toutes les langues de travail de votre équipe, avec une terminologie contrôlée et un ton adapté.