Maquettes de produits conçues en anglais.
Localisées pour la révision par chaque partie prenante régionale.
Les parties prenantes produit des bureaux internationaux doivent examiner les conceptions dans leur langue de travail, et non les traduire à la volée. Claude extrait chaque chaîne d'interface utilisateur de votre maquette Figma via MCP, Lara Translate localise en respectant votre terminologie produit et renvoie des fichiers localisés prêts pour la révision par chaque partie prenante régionale.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
De la maquette de produit Figma aux fichiers localisés pour la révision par chaque partie prenante régionale.
Claude lit votre maquette de produit Figma via MCP et extrait toutes les chaînes d'interface utilisateur sur l'ensemble des écrans : libellés de boutons, champs de formulaire, messages de confirmation, états d'erreur et texte d'accessibilité. Lara Translate localise chaque chaîne en respectant la terminologie de votre produit. Les copies localisées sont réécrites dans le fichier Figma, prêtes à être examinées par les parties prenantes régionales.
Demandez à Claude d'extraire les chaînes de caractères de la maquette
Claude se connecte au prototype de produit Figma via MCP et extrait chaque nœud de texte sur tous les écrans, les libellés de paiement, le texte d'appel à l'action, les messages de confirmation, les états d'erreur et les annotations d'accessibilité, en conservant le nom de l'écran et le contexte du composant pour chaque chaîne.
Figma renvoie les 38 chaînes avec le contexte de l'écran et du composant
Figma renvoie les 38 nœuds de texte organisés par écran : étiquettes de mode de paiement sur l'écran 3, messages d'erreur sur l'écran 4, texte de confirmation sur l'écran 6. Le contexte de l'écran et du composant est préservé, de sorte que les chaînes traduites sont écrites dans les nœuds appropriés sur les écrans correspondants.
Lara Translate localise chaque chaîne pour les régions APAC et LATAM
Lara Translate localise les 38 chaînes en japonais et en portugais en respectant un style fidèle, une signification exacte et une terminologie produit imposée via un glossaire. Les libellés de paiement, les états de confirmation et les messages d'erreur utilisent les termes approuvés de la documentation produit locale, plutôt que de nouvelles traductions qui entreraient en conflit avec le texte existant de l'application régionale.
Claude écrit des chaînes localisées dans des ensembles d'écrans dupliqués dans Figma
Claude utilise le serveur Figma MCP pour écrire toutes les chaînes traduites dans des ensembles d'écrans dupliqués étiquetés JP et PT, chaque chaîne dans son nœud de texte correct, chaque écran dans la séquence correcte. Les parties prenantes des régions APAC et LATAM reçoivent un lien Figma pour examiner les écrans dans leur langue avant le début du développement.
Pourquoi demander aux parties prenantes régionales de réviser des maquettes en anglais augmente le risque à chaque lancement
Une partie prenante qui révise une maquette de produit dans une langue qui n'est pas sa langue principale détectera moins de problèmes de rédaction, passera à côté de davantage d'inadéquations culturelles et donnera son approbation avec moins de confiance. Ces problèmes apparaissent plus tard, lors de l'assurance qualité, des tests utilisateurs ou après la publication. Les maquettes localisées permettent de détecter ces problèmes plus tôt : au stade de la révision, où les modifications sont peu coûteuses. Grâce à Claude et au serveur Figma MCP, la production de ces maquettes localisées se résume à une seule requête, au lieu d'un après-midi de travail manuel.
Ce qui rend une maquette de produit localisée prête à être examinée par les parties prenantes régionales.
Une maquette comportant des libellés de boutons mal traduits ou une terminologie produit incohérente ne reflète pas un design précis. Ces quatre propriétés permettent d'éviter cela.
Terminologie produit cohérente dans chaque maquette localisée
Les noms des fonctionnalités, les libellés des composants de l'interface utilisateur et la terminologie du produit restent cohérents dans tous les fichiers localisés. La mémoire de traduction réutilise les formulations de produit que vous avez approuvées.
Fluide pour le texte de l'interface utilisateur. Fidèle pour les spécifications produit.
Fluide pour les textes destinés aux utilisateurs, où la lisibilité naturelle est essentielle. Fidèle pour les spécifications techniques et la terminologie produit, où la formulation exacte doit être préservée.
Fonction de chaîne d'interface utilisateur préservée sans paraphrase
Un libellé d'interface utilisateur ou un terme de produit spécifique a une signification qui va au-delà de sa traduction littérale. Vous indiquez le contexte du composant et son public cible, et Lara Translate localise en conséquence.
Des maquettes localisées pour chaque révision régionale en une seule session
Dans n'importe laquelle des 203 langues. Les parties prenantes examinent des conceptions précises, et non des traductions approximatives.
Claude + Figma vs
Claude + Figma + Lara Translate
| Ce dont vous avez besoin | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes de l'interface utilisateur correspondant au texte existant de l'application régionale | Pas de glossaire. Les libellés de l'interface utilisateur et les chaînes de composants peuvent différer du système de conception approuvé. | Le glossaire produit aligne le texte de la maquette sur les termes de l'application régionale |
| Chaînes de paiement et juridiques conservées avec leur signification exacte | Aucun mode de style. La microcopie, les titres marketing et le texte juridique reçoivent le même traitement générique. | Style fidèle, chaînes de texte juridiques et de paiement conservées textuellement |
| Chaînes écrites dans les nœuds appropriés sur les écrans correspondants | Aucune prise en compte du nombre de caractères. Les chaînes traduites peuvent entraîner des problèmes de mise en page de l'interface utilisateur. | Claude réécrit automatiquement les chaînes vers les nœuds appropriés |
| Les parties prenantes régionales effectuent la révision dans leur langue avant le développement | Chaque cadre Figma nécessite une extraction manuelle du texte et une nouvelle saisie pour chaque langue. | Maquette localisée prête pour la révision régionale en moins de 4 minutes |
| Tous les marchés régionaux à partir d'une maquette source en une seule session | Pas de mémoire de traduction. Les chaînes d'interface utilisateur approuvées ne sont pas réutilisées dans les composants ou les versions. | 200 langues, même session, même glossaire produit appliqué |
Prêt à fournir à chaque partie prenante régionale un prototype dans sa langue ?
Une seule requête. Des maquettes de produits localisées pour examen par les parties prenantes des régions APAC et LATAM en moins de 4 minutes.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
Construisez votre workflow IA multilingue avec nous
Indiquez-nous votre pile technologique et ce que vous souhaitez déployer. Nous vous aiderons à connecter votre assistant IA aux bons outils et à Lara Translate, afin que le résultat soit disponible dans toutes les langues de travail de votre équipe, avec une terminologie contrôlée et un ton adapté.