Site marketing conçu en anglais.
Fichiers de conception localisés pour chaque marché régional.
Le contenu du site marketing recollé couche par couche dans Figma est la cause du retard des fichiers de conception localisés. Claude extrait chaque élément de texte de la conception de votre site marketing Figma via MCP, Lara Translate le localise en respectant la voix de votre marque, et renvoie des fichiers de conception localisés pour chaque marché régional.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
De la conception du site marketing Figma à des fichiers localisés pour chaque marché régional.
Claude lit votre fichier de site marketing Figma via MCP et extrait chaque chaîne de texte de toutes les pages : texte principal, descriptions des fonctionnalités, libellés de navigation, texte de tarification et CTA. Lara Translate localise chaque élément en respectant votre glossaire de marque. Le texte localisé est réécrit dans les calques correspondants, ce qui produit des fichiers de conception prêts à être commercialisés pour le transfert au développement régional.
Demandez à Claude d'extraire le texte de la conception du site marketing
Claude se connecte à la conception du site marketing Figma via MCP et extrait chaque chaîne de texte : titres principaux, descriptions de fonctionnalités, texte de preuve sociale, libellés d'appel à l'action, texte de tarification et mentions légales, en conservant le nom de la page et le contexte de la section pour chaque chaîne.
Figma renvoie les 92 chaînes de texte avec le contexte de la page et de la section
Figma renvoie les 92 chaînes de texte, organisées par page et par section : titre et sous-titre de la bannière en page 1, texte de présentation en page 2, descriptions des niveaux de tarification en page 4. Le contexte de la page et de la section est préservé, de sorte que les chaînes traduites sont réécrites dans les cadres appropriés.
Lara Translate localise chaque chaîne pour chaque marché
Lara Translate localise les 92 chaînes en italien et en néerlandais, en utilisant un style fluide, un langage marketing naturel et persuasif, qui donne l'impression d'avoir été écrit spécifiquement pour chaque marché. Les termes de la marque, les noms de produits et les slogans de campagne sont appliqués via le glossaire marketing de la marque sur toutes les pages et dans les deux langues.
Claude écrit des chaînes localisées dans des cadres de conception régionaux
Claude utilise le serveur Figma MCP pour écrire toutes les chaînes de caractères en italien et en néerlandais dans des cadres de page dupliqués, étiquetés IT et NL, chaque chaîne de caractères étant placée dans le nœud de texte approprié, sur l'ensemble des 7 pages. Les équipes de conception et de développement reçoivent un fichier Figma unique contenant des cadres en anglais, en italien et en néerlandais, prêts pour le transfert régional.
Pourquoi l'envoi d'un brief de traduction à une agence et recollage du résultat ne constitue pas un workflow évolutif
Le flux de travail traditionnel de localisation d'un site marketing, qui consiste à exporter les chaînes vers une feuille de calcul, à les envoyer à une agence, à recevoir les traductions et à les recoller dans chaque nœud de texte Figma, prend 3 à 5 jours ouvrables par langue et nécessite un passage dédié pour vérifier que chaque chaîne a été placée dans le bon calque. Lara Translate, appliqué via Claude MCP, réduit ce processus à une seule session : les chaînes sont extraites, traduites avec le glossaire de la marque appliqué, puis réécrites dans les cadres régionaux en moins de 6 minutes par langue.
Ce qui rend un fichier de conception de site marketing localisé prêt pour la production en vue du développement régional.
Un fichier de conception dans lequel le texte principal ou les libellés de navigation sont traduits de manière incohérente entraîne des remaniements au stade du développement. Ces quatre propriétés permettent d'éviter cela.
Terminologie de la marque cohérente sur chaque page localisée
Les noms de produits, les libellés de fonctionnalités et le texte de la marque restent cohérents dans chaque design de site marketing localisé. La mémoire de traduction réutilise les formulations de marque que vous avez approuvées.
Fluidité pour les textes marketing. Fidèle pour les affirmations relatives aux produits.
Fluide pour le texte principal et les descriptions de fonctionnalités, là où la résonance naturelle est essentielle. Fidèle pour les spécifications produit, la tarification et les mentions légales.
Fonction CTA et intention du message préservées
Un titre ou un appel à l'action véhicule une intention persuasive spécifique. Vous indiquez le public cible et le contexte du marché, et Lara Translate localise en conséquence.
Fichiers de conception localisés pour chaque marché régional en une seule session
Dans n'importe laquelle des 203 langues. Prêt pour le développement, sans transfert séparé du texte.
Claude + Figma vs
Claude + Figma + Lara Translate
| Ce dont vous avez besoin | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes de la marque conformes au site marketing régional en ligne | Pas de glossaire. Les libellés de l'interface utilisateur et les chaînes de composant le système peuvent différer du système de conception approuvé. | Le glossaire de la marque aligne le texte sur les termes du site régional en ligne |
| Texte marketing persuasif, pas de traduction littérale | Pas de mode de style. Le microcopy, les titres marketing et le texte juridique reçoivent le même traitement générique. | Style fluide, texte marketing qui se lit comme s'il avait été écrit pour le marché |
| Tarification et texte juridique conservés avec leur signification exacte | Aucune prise en compte du nombre de caractères. Les chaînes traduites peuvent entraîner des problèmes de mise en page de l'interface utilisateur. | Traitement fidèle, en particulier pour les chaînes de prix et les chaînes juridiques |
| Chaînes réécrites dans les nœuds de texte Figma appropriés | Chaque cadre Figma nécessite une extraction manuelle du texte et une nouvelle saisie pour chaque langue. | Claude réécrit automatiquement toutes les chaînes dans les nœuds appropriés |
| Tous les fichiers de conception régionaux sont prêts à être livrés simultanément | Pas de mémoire de traduction. Les chaînes d'interface utilisateur approuvées ne sont pas réutilisées d'un composant à l'autre ou d'une version à l'autre. | 200 langues, même session, même glossaire de marque appliqué |
Prêt à fournir des fichiers de conception marketing localisés à chaque équipe régionale ?
Une seule requête. 92 chaînes de texte localisées et réécrites dans les cadres régionaux Figma en moins de 6 minutes.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
Construisez votre workflow IA multilingue avec nous
Indiquez-nous votre pile technologique et ce que vous souhaitez déployer. Nous vous aiderons à connecter votre assistant IA aux bons outils et à Lara Translate, afin que le résultat soit disponible dans toutes les langues de travail de votre équipe, avec une terminologie contrôlée et un ton adapté.