Feuilles de route produit élaborées en anglais.
Livrées dans la langue de chaque région.
Les feuilles de route produit en anglais doivent être traduites manuellement avant que les équipes PM régionales puissent les utiliser. Claude lit votre feuille de route Miro via MCP, et Lara Translate localise chaque fiche d'initiative et chaque jalon. Ainsi, chaque équipe de gestion de projet régionale examine la même feuille de route dans sa langue de travail.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise

Du tableau de feuille de route Miro à des versions localisées pour chaque équipe de gestion de projet régionale.
Claude lit votre feuille de route produit Miro via MCP et en extrait toutes les fiches d'initiative, les marqueurs de jalons et les annotations. Lara Translate localise chaque élément en respectant votre terminologie produit. Une copie localisée est produite pour chaque équipe PM régionale, en préservant la structure du tableau et les priorités des initiatives.
Demandez à Claude de lire le tableau de la feuille de route
Claude se connecte au tableau de la feuille de route Miro via MCP et lit toutes les fiches d'initiative, les titres, les descriptions, les étiquettes de jalons et les balises de propriétaire, organisés par gamme de produits et par trimestre.
Miro renvoie les 24 cartes d'initiative
Miro renvoie tout le contenu des cartes organisé par gamme de produits et par trimestre, en préservant la structure de la feuille de route, afin que les deux tableaux régionaux puissent être reconstruits selon la même mise en page T1-T4.
Lara Translate localise chaque carte pour chaque région
Lara Translate a localisé les 24 cartes d'initiative en espagnol et en japonais en respectant le style Faithful, la signification exacte et la terminologie produit imposée via le glossaire. Les noms de fonctionnalités, les libellés de jalons et les noms de gammes de produits correspondaient aux traductions approuvées utilisées par chaque équipe régionale de chefs de projet.
Claude crée les tableaux de feuille de route LATAM et APAC
Claude a utilisé le serveur Miro MCP pour créer deux nouveaux tableaux, l'un en espagnol pour l'équipe PM LATAM, l'autre en japonais pour l'équipe PM APAC, chacun comportant 24 cartes d'initiative placées selon la même structure T1-T4 à 3 gammes de produits que le tableau source.
Pourquoi Miro AI ne peut pas localiser à lui seul une feuille de route produit
Miro AI peut générer et résumer du contenu, mais il n'a pas de capacité de traduction et ne se souvient pas de la manière dont les noms de fonctionnalités de votre équipe produit ont été approuvés sur chaque marché régional. Sans glossaire, Smart Recommendations Engine sera traduit différemment chaque trimestre, ce qui créera des incohérences entre la feuille de route et la documentation produit locale que les chefs de produit régionaux utilisent quotidiennement. Les glossaires de Lara Translate comblent cette lacune : les traductions approuvées des noms de fonctionnalités accompagnent chaque feuille de route, chaque trimestre.
Ce qui rend une feuille de route Miro localisée utilisable par une équipe PM régionale.
Une feuille de route comportant des noms d'initiatives mal traduits ou une terminologie produit incohérente entraîne un désalignement. Ces quatre propriétés permettent d'éviter cela.
Terminologie produit cohérente dans chaque feuille de route localisée
Les noms d'initiatives, les libellés de jalons et la terminologie produit restent cohérents dans chaque feuille de route Miro localisée. La mémoire de traduction réutilise les formulations de produit que vous avez approuvées.
Fluide pour le contexte stratégique. Fidèle pour les spécifications produit.
Fluide pour les descriptions et la justification des initiatives stratégiques. Fidèle pour les spécifications techniques, les échéanciers et la terminologie produit, là où les valeurs exactes sont importantes.
Priorités de la feuille de route et contexte de l'initiative préservés à l'identique
Une initiative ou un jalon spécifique a une signification précise en termes de planification pour un chef de produit régional. Vous indiquez le domaine du produit et son public cible, et Lara Translate localise en conséquence.
Feuilles de route localisées pour chaque équipe de gestion de projet régionale en une seule session
Dans n'importe laquelle des 203 langues. Chaque équipe planifie à partir de la même feuille de route.
Claude + Miro vs
Claude + Miro + Lara Translate
| Ce dont vous avez besoin | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Noms de fonctionnalités conformes à la documentation produit locale | Pas de glossaire. Les structures des ateliers et la terminologie des produits peuvent varier selon les langues d'exportation. | Les glossaires alignent les noms de fonctionnalités sur les termes locaux approuvés |
| Libellés de jalons exacts, sans paraphrase | Pas de mode de style. Les notes rapides sous forme de pense-bête et les documents de processus formels reçoivent la même traduction générique. | Style fidèle, libellés de jalons conservés textuellement |
| Structure de la feuille de route reconstruite dans des tableaux régionaux | Les étiquettes concises des tableaux peuvent être développées ou modifiées ; aucune préservation tenant compte de la longueur pour le texte des notes adhésives. | Claude crée des tableaux Miro régionaux avec la même mise en page |
| Mise à jour trimestrielle sans répétition du travail manuel | La traduction d'un tableau Miro nécessite une exportation manuelle, une traduction et une réimportation pour chaque langue. | Même demande chaque trimestre : board importé, boards régionaux exportés |
| Tableaux LATAM, APAC, EMEA à partir d'une source unique | Pas de mémoire de traduction. La terminologie approuvée n'est pas réutilisée d'un tableau à l'autre ou d'un atelier à l'autre. | 200 langues, même session, même glossaire appliqué à toutes |
Prêt à fournir à chaque équipe de chefs de projet régionaux une feuille de route qu'ils peuvent utiliser ?
Un tableau source. Des feuilles de route régionales en espagnol et en japonais en moins de 5 minutes. Chaque trimestre.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
Construisez votre workflow IA multilingue avec nous
Indiquez-nous votre pile technologique et ce que vous souhaitez déployer. Nous vous aiderons à connecter votre assistant IA aux bons outils et à Lara Translate, afin que le résultat soit disponible dans toutes les langues de travail de votre équipe, avec une terminologie contrôlée et un ton adapté.