Recherche utilisateur synthétisée en anglais.
Partagée avec chaque équipe de conception.
Les tableaux de synthèse de recherche en anglais excluent les chercheurs non anglophones qui ont mené les études. Claude lit votre tableau de recherche Miro via MCP, et Lara Translate localise chaque carte d'insight, chaque étiquette de carte de parcours et chaque annotation, afin que chaque équipe de conception puisse contribuer à la synthèse dans sa langue.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise

Du tableau de recherche Miro Research à la synthèse localisée pour chaque équipe de conception.
Claude lit votre tableau de synthèse de recherche Miro via MCP, en extrayant les cartes d'insights, les étiquettes de la carte de parcours, les en-têtes des clusters d'affinité et le texte des annotations. Lara Translate localise chaque élément en respectant la terminologie de votre produit. Une copie localisée est produite pour chaque équipe de conception régionale, en préservant la structure de synthèse et les regroupements d'affinité.
Demandez à Claude de lire le tableau de recherche
Claude se connecte au tableau de synthèse de recherche Miro via MCP et lit tous les éléments, les cartes d'insights, les étiquettes de clusters d'affinité, les étapes de la carte de parcours et les attributs de persona, en préservant la structure de regroupement.
Miro renvoie les 32 cartes d'insights
Miro renvoie les 32 cartes d'insights organisées par cluster d'affinité, en préservant la structure de la recherche afin que le tableau localisé puisse être reconstitué avec les mêmes regroupements que la synthèse d'origine.
Lara Translate localise chaque insight
Lara Translate a localisé les 32 cartes d'insights et les 5 étiquettes de cluster en français, en utilisant le style Faithful, en préservant le sens exact et sans ajouter d'interprétation. La terminologie spécifique à l'UX a été imposée via un glossaire, afin que les termes relatifs à l'ergonomie correspondent au vocabulaire utilisé par l'équipe de Paris dans ses propres recherches.
Claude crée le tableau de recherche en français
Claude a utilisé le serveur Miro MCP pour créer un nouveau tableau contenant les 32 cartes d'insights en français, organisées selon les mêmes 5 clusters d'affinité. L'équipe de conception de Paris a reçu un lien vers un tableau de recherche Miro opérationnel, et non un PDF traduit : un tableau qu'elle peut annoter et développer.
Pourquoi la traduction d'une capture d'écran du tableau de recherche n'est pas suffisante
Le partage d'une capture d'écran d'un tableau de synthèse en anglais avec l'équipe de conception de Paris signifie qu'elle peut lire les résultats, mais ne peut pas annoter, regrouper ou étendre la recherche. Un tableau Miro fonctionnel sur lequel l'équipe régionale peut s'appuyer est qualitativement différent d'une image traduite. Claude et le serveur Miro MCP créent un tableau, et non un export statique, afin que l'équipe de Paris puisse ajouter ses propres idées, regrouper les clusters et effectuer une synthèse de suivi dans le même espace de travail.
Ce qui rend un tableau de recherche Miro localisé utilisable par une équipe de conception régionale.
Un tableau de synthèse de recherche où les cartes d'insights perdent leur contexte lors de la traduction n'est pas utile. Ces quatre propriétés permettent d'éviter cela.
Terminologie de recherche et de produit cohérente sur tous les tableaux
Les libellés des insights, la terminologie de la carte de parcours et le vocabulaire produit restent cohérents sur l'ensemble des tableaux localisés. La mémoire de traduction réutilise vos formulations de recherche approuvées.
Fluide pour la synthèse. Fidèle pour les résultats de recherche.
Fluide pour les regroupements par affinités et les récits de synthèse. Fidèle pour les citations directes des participants et les résultats de recherche spécifiques où la formulation exacte est importante.
Des résultats de recherche préservés, sans abstraction
Une citation spécifique d'un participant ou un thème d'insight a une signification précise dans le cadre de la recherche. Vous indiquez le contexte de la recherche et le public cible, et Lara Translate localise en conséquence.
Des tableaux de recherche localisés pour chaque équipe de conception, en une seule session
Dans n'importe laquelle des 203 langues. Chaque équipe de conception travaille à partir de la même synthèse.
Claude + Miro vs
Claude + Miro + Lara Translate
| Ce dont vous avez besoin | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes UX cohérents avec le vocabulaire de recherche de l'équipe | Pas de glossaire. Les structures des ateliers et la terminologie des produits peuvent varier selon les langues d'exportation. | Les glossaires permettent d'aligner les termes UX sur le vocabulaire de chaque équipe |
| Citations des participants préservées textuellement dans la langue cible | Mode sans style. Les notes rapides et les documents de processus formels reçoivent la même traduction générique. | Style fidèle, citations et données conservées à l'identique |
| Structure de clusters d'affinité reconstruite dans le tableau régional | Les étiquettes concises du tableau peuvent être développées ou modifiées ; aucune préservation de la longueur pour le texte des notes adhésives. | Claude reconstruit le tableau avec la même structure de clusters |
| Des informations cohérentes pour toutes les équipes de conception régionales | La traduction d'un tableau Miro nécessite une exportation manuelle, une traduction et une réimportation pour chaque langue. | Même glossaire appliqué à tous les tableaux régionaux en une seule session |
| Tableaux de recherche que les équipes régionales peuvent annoter et étendre | Pas de mémoire de traduction. La terminologie approuvée n'est pas réutilisée d'un tableau à l'autre ou d'un atelier à l'autre. | Nouveau tableau Miro, prêt pour l'annotation, pas seulement pour la lecture |
Prêt à partager les résultats de la recherche avec chaque équipe de conception ?
Un tableau de synthèse. Chaque équipe de conception régionale dispose d'un tableau de travail dans sa langue.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
Construisez votre workflow IA multilingue avec nous
Indiquez-nous votre pile technologique et ce que vous souhaitez déployer. Nous vous aiderons à connecter votre assistant IA aux bons outils et à Lara Translate, afin que le résultat soit disponible dans toutes les langues de travail de votre équipe, avec une terminologie contrôlée et un ton adapté.