Brief de lancement de produit en anglais.
Des présentations visuelles pour chaque équipe de gestion de projet régionale.
La visibilité d'un lancement de produit ne doit pas dépendre de la langue dans laquelle une équipe de gestion de projet régionale lit les documents. Claude lit votre brief de lancement, Canva crée une présentation produit soigneusement conçue, et Lara Translate la localise pour chaque équipe PM régionale en respectant votre terminologie. Le tout est prêt avant la revue trimestrielle.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
Du brief de lancement à la présentation produit localisée pour chaque équipe PM régionale.
Claude lit votre brief de lancement de produit et demande à Canva, via MCP, de générer une présentation complète : résumé analytique, points forts des fonctionnalités, objectifs KPI et initiatives stratégiques. Lara Translate localise chaque diapositive en appliquant votre glossaire produit, afin que chaque équipe PM régionale examine la même version dans sa langue de travail.
Fournissez à Claude le brief de lancement
Claude lit le brief de lancement, les fonctionnalités, les KPI, le périmètre de la gamme de produits et le contexte stratégique. Il structure un récit de 15 diapositives adapté à une réunion générale des chefs de produit régionaux et transmet le plan de conception à Canva.
Canva crée la présentation visuelle du produit
Canva génère une présentation produit entièrement conçue de 15 diapositives, des diapositives de visualisation de données, des mises en page mettant en avant les fonctionnalités, un calendrier de la feuille de route et les ressources de la marque appliquées. La présentation source en anglais peut être partagée avant le début de la localisation.
Lara Translate localise chaque diapositive pour chaque équipe PM régionale
Lara Translate localise tous les textes des diapositives en espagnol et en japonais en utilisant le style Faithful, en respectant la signification exacte, et en conservant textuellement les noms des fonctionnalités et les libellés des KPI. Le glossaire produit impose des traductions approuvées des noms de fonctionnalités, conformes à la documentation locale déjà utilisée par les équipes PM régionales.
Les équipes PM LATAM et APAC reçoivent des présentations entièrement localisées
L'équipe PM LATAM reçoit une présentation en espagnol dont les noms de fonctionnalités correspondent à la documentation locale. L'équipe PM APAC reçoit une présentation en japonais avec les KPI et les libellés des jalons intacts. Les deux présentations sont formatées de manière identique au document source et sont prêtes pour les réunions régionales.
Pourquoi partager la présentation Canva en anglais accompagnée d'un e-mail récapitulatif traduit ne constitue pas le même briefing
Un e-mail de synthèse traduit informe les chefs de projet régionaux de ce qui s'est passé. Une présentation visuelle localisée leur permet de s'impliquer dans la version, de cliquer sur les points forts des fonctionnalités, de consulter les diapositives sur les KPI et d'utiliser l'aperçu de la feuille de route lors de leurs propres séances de planification. Le format visuel de Canva est particulièrement utile lorsqu'il est proposé dans la langue du lecteur. Lara Translate, appliqué via Claude MCP, permet à chaque équipe de chefs de projet régionaux de recevoir la même présentation que l'équipe mondiale, localisée avec des noms de fonctionnalités correspondant à leur documentation.
Ce qui rend une présentation produit localisée utilisable par une équipe PM régionale.
Une présentation produit comportant des noms de fonctionnalités ou des libellés d'indicateurs clés de performance mal traduits entraîne un décalage avant la révision. Ces quatre propriétés permettent d'éviter cela.
Terminologie produit cohérente dans l'ensemble des présentations régionales
Les noms de fonctionnalités, les libellés de gammes de produits et la terminologie des KPI restent cohérents dans chaque présentation localisée. La mémoire de traduction réutilise les formulations de produit que vous avez approuvées.
Fluidité pour la narration. Fidélité pour les spécifications.
Fluide pour les synthèses et le contexte stratégique. Fidèle pour les objectifs KPI, les spécifications techniques et la terminologie produit, là où les valeurs exactes sont essentielles.
Décisions de publication préservées sans paraphrase
Un objectif KPI ou une initiative stratégique revêt une signification précise pour une équipe PM régionale. Vous indiquez le domaine et le public, et Lara Translate localise en conséquence.
Des présentations produit localisées pour chaque équipe PM régionale, en une seule session
Dans n'importe laquelle des 203 langues. Chaque équipe examine la même version avant le cycle trimestriel.
Claude + Canva vs
Claude + Canva + Lara Translate
| Ce dont vous avez besoin | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Noms de fonctionnalités conformes à la documentation produit locale | Pas de glossaire. Les noms de marque, les slogans et les termes relatifs aux produits peuvent varier d'une version localisée à l'autre. | Le glossaire produit aligne les noms sur la documentation locale |
| Libellés des KPI conservés tels quels, sans approximation | Mode sans style. Les appels à l'action destinés aux consommateurs et les mentions légales font l'objet de la même traduction générique. | Style fidèle. KPI et chiffres conservés à l'identique |
| Sections de publication précédemment approuvées réutilisées chaque trimestre | Traduction sans prise en compte de la longueur. Le texte localisé peut ne pas respecter les contraintes de mise en page de Canva. | La mémoire de traduction réutilise automatiquement les sections approuvées |
| Une présentation conçue, pas seulement du texte traduit | Chaque fichier Canva nécessite une extraction manuelle du texte, sa traduction et sa réintégration pour chaque langue. | Claude génère et localise la présentation conçue en une seule session |
| Toutes les équipes régionales sont informées simultanément à chaque publication | Pas de mémoire de traduction. Les expressions de marque approuvées ne sont pas réutilisées dans les différents designs ou campagnes. | 200 langues, même session, même glossaire appliqué à toutes |
Prêt à informer chaque équipe de chefs de projet régionaux dans leur langue, à chaque lancement ?
Un seul brief de lancement. Des présentations conçues et localisées pour chaque équipe régionale en moins de 5 minutes.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
Construisez votre workflow IA multilingue avec nous
Indiquez-nous votre pile technologique et ce que vous souhaitez déployer. Nous vous aiderons à connecter votre assistant IA aux bons outils et à Lara Translate, afin que le résultat soit disponible dans toutes les langues de travail de votre équipe, avec une terminologie contrôlée et un ton adapté.