Données probantes issues d'essais cliniques sur PubMed.
Localisées pour chaque site de recherche international.
Les coordinateurs des sites cliniques internationaux ont besoin des données d'essais publiées dans leur langue de travail pour comprendre les comparateurs et informer les investigateurs locaux. Claude extrait la littérature pertinente de PubMed via MCP, et Lara Translate fournit à chaque site un résumé des données probantes localisé, en respectant votre terminologie clinique.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise

De la littérature PubMed à un résumé des données probantes localisé pour chaque site international.
Claude interroge PubMed via MCP et récupère les données publiées issues d'essais cliniques pertinentes pour l'étude : données d'efficacité, profils d'événements indésirables et résumés des comparateurs. Le résumé des données probantes est structuré pour être utilisé par le coordinateur du site. Lara Translate localise le résultat en appliquant votre glossaire d'essai clinique.
Demandez à Claude de récupérer la littérature relative à l'essai sur PubMed
Claude se connecte à PubMed via MCP et récupère les publications d'essais cliniques correspondant aux critères spécifiés : indication, comparateur, plan d'étude et plage de dates de publication. Il renvoie les résumés complets, les données relatives au critère d'évaluation principal et les résultats de sécurité rapportés pour chaque étude.
PubMed renvoie 8 publications d'essais avec des données de résultats
PubMed renvoie les 8 publications avec les résultats des critères d'évaluation principaux, les tableaux des événements indésirables et les descripteurs de la population étudiée. Claude structure les données extraites en une synthèse comparative des données probantes, organisée par résultat d'efficacité et profil de sécurité.
Lara Translate localise le résumé des données probantes en français
Lara Translate localise le rapport de synthèse en français en utilisant le style Faithful, en conservant la terminologie clinique à l'identique, et en traitant les tailles d'effet et les taux d'incidence des événements indésirables comme des unités non traduisibles. Le glossaire de la recherche clinique impose des traductions françaises approuvées pour les termes relatifs à la conception des essais, les descripteurs de critères d'évaluation et les étiquettes de classification de sécurité utilisés dans la documentation de recherche internationale.
Le coordinateur du site de Lyon reçoit un rapport de synthèse complet en français
Le coordinateur du site reçoit un document structuré en français : 8 essais avec les résultats des critères d'évaluation primaires, les profils d'événements indésirables avec les taux d'incidence, ainsi qu'un résumé comparatif entre les études. Le dossier est prêt à être utilisé comme référence lors des briefings sur site et de la formation des investigateurs ; aucune traduction n'est requise de la part du coordinateur.
Pourquoi la traduction d'une liste de résultats de recherche PubMed sélectionnés manuellement ne constitue pas un dossier de données probantes cliniques
Le fait de copier des résumés PubMed dans un outil de traduction produit des résumés traduits, et non un dossier de données probantes structuré. Le coordinateur du site doit encore lire 8 résumés, extraire les critères d'évaluation pertinents, comparer les profils d'événements indésirables entre les études et synthétiser un document de référence. Claude effectue cette extraction et cette structuration à partir de l'intégralité des résultats PubMed, avant que Lara Translate ne localise le résultat. Ainsi, le coordinateur du site reçoit une synthèse prête à l'emploi, et non une pile de résumés traduits.
Ce qui rend un dossier de preuves localisé fiable dans un centre clinique international.
Un dossier de preuves cliniques contenant des données d'efficacité paraphrasées ou une terminologie d'essai incohérente crée un risque documentaire. Ces quatre propriétés permettent de l'éviter.
Terminologie des essais cliniques cohérente sur tous les sites
Les noms de composés, la terminologie relative aux critères d'évaluation et le vocabulaire clinique restent cohérents dans chaque dossier d'évidence localisé. La mémoire de traduction réutilise vos formulations cliniques approuvées.
Un style fidèle pour l'ensemble des preuves cliniques
Une traduction fidèle préserve exactement les données d'efficacité, les descriptions des événements indésirables et les informations relatives au comparateur. Aucune paraphrase : chaque résultat clinique correspond exactement à ce que la publication indique.
Données cliniques et contexte du comparateur préservés à l'identique
Un résultat d'efficacité spécifique ou un profil d'événements indésirables a une signification clinique précise. Vous indiquez le domaine de l'essai et le contexte du site, et Lara Translate localise en conséquence.
Des synthèses de données probantes localisées pour chaque site international en une seule session
Dans n'importe laquelle des 203 langues. Chaque coordinateur de site fait référence aux mêmes données probantes publiées.
Claude + PubMed vs
Claude + PubMed + Lara Translate
| Ce dont vous avez besoin | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes cliniques conformes au protocole de l'essai et aux normes internationales | Pas de vocabulaire contrôlé. Les termes MeSH et la terminologie clinique peuvent être traduits de manière incohérente. | Le glossaire clinique aligne les termes sur le protocole et les normes internationales |
| Chiffres statistiques conservés à l'identique, sans approximation | Aucun mode de style. Les résumés destinés aux patients et les résumés d'articles évalués par des pairs reçoivent le même traitement générique. | Style fidèle, tous les paramètres statistiques sont conservés à l'identique |
| Taux d'événements indésirables traités comme des faits numériques non traduisibles | Les valeurs P, les données de dosage et les statistiques peuvent être paraphrasées plutôt que conservées textuellement. | Valeurs numériques et taux d'EI traités comme des unités non traduisibles |
| Documentation extraite et structurée en une seule session | Chaque résumé PubMed nécessite un traitement manuel par langue. | Claude récupère, extrait et localise en une seule conversation |
| Tous les sites internationaux sont informés à partir de la même base de données probantes | Pas de mémoire de traduction. Les termes cliniques répétés ne sont pas harmonisés entre les études ou les revues. | 200 langues, même session, même glossaire clinique appliqué |
Prêt à fournir à chaque centre de recherche international un résumé basé sur la même base de données probantes ?
Une seule requête PubMed. Un résumé des données probantes cliniques structuré et localisé pour chaque centre, en moins de 4 minutes.
Aucune carte de crédit requise
Aucune carte de crédit requise
Construisez votre workflow IA multilingue avec nous
Indiquez-nous votre pile technologique et ce que vous souhaitez déployer. Nous vous aiderons à connecter votre assistant IA aux bons outils et à Lara Translate, afin que le résultat soit disponible dans toutes les langues de travail de votre équipe, avec une terminologie contrôlée et un ton adapté.