Figma-prototype in het Engels.
Gelokaliseerd voor gebruikerstests in elke markt.

Onderzoek deelnemers die een prototype mentaal vertalen tijdens het uitvoeren van taken, leveren geen heldere bruikbaarheidsgegevens op. Claude extraheert elke UI-string uit uw Figma-prototype via MCP, Lara Translate lokaliseert met uw productterminologie gehandhaafd en levert een marktklare prototype op voor gebruikerstests in elke taal.

Probeer Lara Translate gratis

Geen creditcard vereist

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Gelokaliseerd prototype

Van Figma-prototype tot gelokaliseerde, testklare bestanden voor elke markt.

Claude leest uw Figma-prototype via MCP en extraheert elke UI-tekenreeks op alle schermen: instructietekst, navigatielabels, CTA-tekst, voortgangsindicatoren en foutmeldingen. Lara Translate lokaliseert elke string met inachtneming van uw productwoordenlijst. Het gelokaliseerde prototype wordt teruggestuurd, klaar voor gebruikerstests in de doelmarkt.

1

Vraag Claude om strings uit het prototype te extraheren

Claude maakt via MCP verbinding met het Figma-prototype en extraheert elk tekstknooppunt op alle 24 schermen, schermtitels, taakinstructies, CTA-labels, voortgangstekst, foutmeldingen en toegankelijkheidsannotaties, waarbij de schermnaam en de context van de stappen in de flow behouden blijven.

Gebruikte prompt:"Lees alle tekstknooppunten op de 24 schermen van dit onboarding-prototype in Figma. Extraheer elke string met de bijbehorende schermnaam en flowstap. Vertaal alle strings naar het Koreaans met Lara Translate, gebruikmakend van de stijl 'Faithful' en de UX-onderzoekswoordenlijst. Schrijf de vertaalde strings terug naar een duplicaatprototype met het label KR."
2

Figma retourneert alle 78 strings met scherm- en flowcontext

Figma retourneert alle 78 tekstknooppunten, geordend op scherm en stappenschema, taakinstructie op Scherm 3 Stap 2, voortgangslabel op Scherm 7, foutmelding op Scherm 12. De flow- en schermcontext blijft behouden, zodat vertaalde strings in de juiste volgorde naar de juiste knooppunten worden geschreven.

3

Lara Translate lokaliseert elke string voor de testmarkt

Lara Translate lokaliseert alle 78 strings naar het Koreaans in de stijl 'Faithful', waarbij de exacte betekenis behouden blijft en de UX-terminologie consistent is met het regionale product. Taakinstructies, foutmeldingen en CTA-labels maken gebruik van de goedgekeurde Koreaanse UI-termen uit de productwoordenlijst in plaats van nieuwe vertalingen die onbekende woorden introduceren in een bruikbaarheidsstudie.

4

Claude schrijft gelokaliseerde strings naar een duplicaatprototype

Claude gebruikt de Figma MCP-server om alle 78 Koreaanse strings in een duplicaat van het oorspronkelijke prototype te schrijven, waarbij elke string in de juiste tekstnode op alle 24 schermen wordt geplaatst. Het onderzoeksteam ontvangt een Koreaans prototype waarmee deelnemers omgaan als een product, en niet als een vertaalde kopie van een Engels prototype.

Waarom het vragen aan deelnemers om een Engels prototype te testen in een niet-Engelse markt voor verwarring zorgt

Wanneer deelnemers de interface-tekst mentaal moeten vertalen tijdens het uitvoeren van bruikbaarheidstaken, verontreinigt de cognitieve belasting van het vertalen de gegevens. De voltooiingstijden van taken nemen toe. Foutpercentages weerspiegelen vertaalwrijving, niet ontwerpproblemen. Think-aloud-protocollen bevatten veel commentaar over de taal in plaats van over de interactie. Een gelokaliseerd prototype elimineert die verstoring; deelnemers reageren op het ontwerp, niet op de taalbarrière. Met Claude en de Figma MCP-server is het produceren van dat gelokaliseerde prototype een enkele prompt in plaats van een voorbereidingstaak van meerdere dagen.

Wat maakt een gelokaliseerd prototype geschikt voor gebruikerstesten?

Een prototype met verkeerd vertaalde instructies of inconsistente UI-tekst levert geen valide bruikbaarheidsgegevens op. Deze vier eigenschappen zorgen ervoor dat dit wel het geval is.

Consistente UI-terminologie op elk gelokaliseerd scherm

Instructietekst, navigatielabels en productterminologie blijven consistent op elk gelokaliseerd prototype-scherm. Het vertaalgeheugen hergebruikt uw goedgekeurde UI-formuleringen.

Vloeiend voor instructies. Nauwkeurig voor UI-tekst.

Vloeiend voor taakinstructietekst waarbij natuurlijke leesbaarheid de deelnemers begeleidt. Getrouw voor UI-tekst waar de exacte productterminologie behouden moet blijven.

Taakinstructies en UI-context exact behouden

Een taakinstructie of CTA-label heeft een specifieke betekenis die het gedrag van de deelnemer beïnvloedt. U geeft de onderzoekcontext door en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.

Gelokaliseerde prototypes voor elke markt in één sessie

In elk van de 203 talen. Klaar voor testen zonder een aparte lokalisatiestap per markt.

Claude + Figma versus
Claude + Figma + Lara Translate

Wat je nodig hebtClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
UX-termen die overeenkomen met regionale producten die deelnemers al kennenGeen woordenlijst. UI-labels en componentstrings kunnen afwijken van het goedgekeurde ontwerpsysteem.UX-woordenlijst stemt prototype-copy af op regionale producttermen
Taakinstructies met behoud van de exacte onderzoeksbetekenisGeen stijlmodus. Microcopy, marketingkoppen en juridische tekst krijgen dezelfde generieke behandeling.Getrouwe stijl, taakinstructies exact behouden
Foutmeldingen zoals ontworpen, niet verzacht in de vertalingGeen aandacht voor het aantal tekens. Vertaalde strings kunnen de lay-outbeperkingen van de gebruikersinterface verstoren.Systeemstatussen worden behandeld als Faithful content, uitsluitend de exacte betekenis
Strings geschreven naar de juiste nodes in een gedupliceerd prototypeVoor elk Figma-frame moet de tekst handmatig worden geëxtraheerd en per taal opnieuw worden ingevoerd.Claude schrijft alle strings automatisch naar de juiste nodes
Alle testmarktprototypes zijn klaar vóór de onderzoekssessiesGeen vertaalgeheugen. Goedgekeurde UI-strings worden niet hergebruikt in verschillende componenten of releases.200 talen, dezelfde sessie, dezelfde UX-woordenlijst toegepast

Klaar om gebruikerstestsessies uit te voeren met een gelokaliseerd Figma-prototype?

Eén prompt. 78 prototype-tekenreeksen gelokaliseerd en teruggeschreven naar Figma in minder dan 5 minuten.

Probeer Lara Translate gratis

Geen creditcard vereist

Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow

Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.

Ik ga ermee akkoord dat Lara contact met mij opneemt voor meer informatie en een demo. Ik heb het Privacybeleid* gelezen en ga hiermee akkoord

Veelgestelde vragen

Vertalen in meer dan 200 talen

Meest populaire combinaties