Figma-ontwerp in het Engels.
Elke UI-tekenreeks gelokaliseerd voor elke markt.
Het extraheren van UI-strings uit Figma, het verwerken ervan in vertaaltools en het handmatig terugplakken van de output verstoort elke releasecyclus. Claude extraheert elke UI-tekenreeks uit uw Figma-bestand via MCP, Lara Translate lokaliseert ze met uw productterminologie en schrijft ze terug naar elke ontwerplaag.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Van het Figma-ontwerpbestand naar gelokaliseerde UI-tekenreeksen die terug worden geschreven naar elke laag.
Claude leest je Figma-ontwerpbestand via MCP en extraheert elke UI-tekenreeks uit alle lagen en componenten: navigatielabels, knoptekst, formulierplaatshouders, foutmeldingen en tooltiptekst. Lara Translate lokaliseert elke string met inachtneming van uw productwoordenlijst. De gelokaliseerde strings worden teruggeschreven naar de bijbehorende Figma-tekstnodes, klaar voor overdracht aan de ontwikkelaar.
Vraag Claude om het Figma-bestand te lezen
Claude maakt via MCP verbinding met het Figma-ontwerpbestand en extraheert elk tekstknooppunt, navigatielabels, CTA-tekst, formulierplaatshouders, foutmeldingen, tooltips en lege statussen, samen met de laagnaam en componentcontext voor elke tekenreeks.
Figma retourneert alle 145 UI-strings met laagcontext
Figma retourneert alle 145 tekstknooppunten geordend op component en laag, knoplabels in de navigatiecomponent, placeholdertekst in de formuliercomponent, foutstrings in de waarschuwingscomponent. De laagcontext blijft behouden, zodat vertaalde strings terug worden geschreven naar de juiste knooppunten.
Lara Translate lokaliseert elke string voor elke markt
Lara Translate lokaliseert alle 145 strings naar het Duits en Frans in de stijl 'Faithful', waarbij de exacte betekenis behouden blijft en de productterminologie wordt gehandhaafd via een woordenlijst. UI-specifieke termen worden nauwkeurig behandeld: 'Save changes' wordt het goedgekeurde Duitse UI-werkwoord, geen letterlijke vertaling die de ontwerptaal van het platform schendt.
Claude schrijft vertaalde strings terug naar het Figma-bestand
Claude gebruikt de Figma MCP-server om alle vertaalde strings terug te schrijven in twee dubbele frames, één voor het Duitse ontwerp en één voor het Franse. Elke string komt in de juiste tekstnode, in het juiste component, met behoud van de lay-out. Het ontwerpteam ontvangt twee gelokaliseerde ontwerpbestanden die klaar zijn voor overdracht.
Waarom het kopiëren en plakken van Figma-tekenreeksen in een vertaaltool geen lokalisatieworkflow is
Handmatige extractie betekent dat je elk tekstknooppunt uit Figma kopieert, in DeepL of ChatGPT plakt, de uitvoer kopieert en deze weer in de juiste laag plakt. Dit moet je herhalen voor elke string in elk component, voor elke taal. Voor een dashboard met 145 strings en 8 componenten betekent dat uren werk, voordat het ontwerpteam zelfs maar kan controleren of de lay-out klopt. Met Lara Translate, toegepast via Claude MCP, is de hele operatie een enkele prompt: bestand in, gelokaliseerd bestand uit, strings in de juiste knooppunten.
Wat gelokaliseerde UI-strings productieklaar maakt voor overdracht aan ontwikkelaars.
UI-strings die componentlay-outs verstoren of inconsistente terminologie gebruiken, zijn een QA-probleem, geen gelokaliseerd ontwerp. Deze vier eigenschappen voorkomen dat.
Consistente UI-terminologie in elke gelokaliseerde laag
Componentnamen, labels voor ontwerptokens en productterminologie blijven consistent in elke gelokaliseerde Figma-laag. Het vertaalgeheugen hergebruikt uw goedgekeurde UI-formuleringen.
Vloeiend voor UI-tekst. Getrouw voor handoff-aantekeningen.
Vloeiend voor gebruikersgerichte teksten waarbij natuurlijke leesbaarheid belangrijk is. Getrouw voor handoff-notities voor engineering en annotaties bij technische specificaties, waarbij termen niet mogen worden geparafraseerd.
UI-stringfunctie behouden zonder parafrase
Een knoplabel of foutmelding heeft een specifieke interactiefunctie. Je geeft de context en doelgroep van het component door en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.
Gelokaliseerde UI-strings in één sessie teruggeschreven naar elke laag
In elk van de 203 talen. Klaar voor overdracht zonder handmatige plakstap.
Claude + Figma versus
Claude + Figma + Lara Translate
| Wat je nodig hebt | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UI-termen die overeenkomen met de goedgekeurde ontwerptaal van het product | Geen woordenlijst. UI-labels en componentstrings kunnen afwijken van het goedgekeurde ontwerpsysteem. | De UI-woordenlijst dwingt goedgekeurde termen af in elk tekstknooppunt |
| Exacte UI-betekenis, nauwkeurig, beknopt, consistent | Geen stijlmodus. Microcopy, marketingkoppen en juridische tekst krijgen dezelfde generieke behandeling. | Getrouwe stijl. UI-geschikte precisie in alle strings |
| Tekenreeksen teruggeschreven naar de juiste Figma-tekstnodes | Geen aandacht voor het aantal tekens. Vertaalde strings kunnen de lay-outbeperkingen van de gebruikersinterface schenden. | Claude schrijft vertaalde strings terug naar de juiste knooppunten |
| Eerder goedgekeurde UI-tekenreeksen worden hergebruikt in alle ontwerpiteraties | Voor elk Figma-frame moet de tekst handmatig worden geëxtraheerd en per taal opnieuw worden ingevoerd. | Vertaalgeheugen hergebruikt goedgekeurde strings automatisch |
| Alle markten gelokaliseerd vanuit één ontwerpbestand in één sessie | Geen vertaalgeheugen. Goedgekeurde UI-tekenreeksen worden niet hergebruikt in verschillende componenten of releases. | 200 talen, dezelfde sessie, dezelfde UI-woordenlijst toegepast |
Klaar om uw Figma-ontwerpen voor elke markt te lokaliseren?
Eén prompt. 145 UI-strings geëxtraheerd, vertaald en teruggeschreven naar Figma in minder dan 6 minuten.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow
Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.