Marketingwebsite ontworpen in het Engels.
Gelokaliseerde ontwerpbestanden voor elke regionale markt.
Door de tekst van de marketingsite laag voor laag terug in Figma te plakken, lopen gelokaliseerde ontwerpbestanden vertraging op. Claude extraheert elk tekstelement uit het ontwerp van uw Figma-marketingwebsite via MCP. Lara Translate lokaliseert het met uw merkstem en levert gelokaliseerde ontwerpbestanden voor elke regionale markt.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Van het ontwerp van de Figma-marketingwebsite tot gelokaliseerde bestanden voor elke regionale markt.
Claude leest uw Figma-marketingwebsitebestand via MCP en extraheert elke kopietekst op alle pagina's: hero-copy, functiebeschrijvingen, navigatielabels, prijstekst en CTA's. Lara Translate lokaliseert elk element met inachtneming van uw merkwoordenlijst. Gelokaliseerde tekst wordt teruggeplaatst in de bijbehorende lagen, waardoor marktklare ontwerpbestanden worden geproduceerd voor overdracht aan regionale ontwikkelaars.
Vraag Claude om de tekst uit het ontwerp van de marketingsite te extraheren
Claude maakt via MCP verbinding met het Figma-ontwerp van de marketingsite en extraheert elke copy-tekenreeks, hero-koppen, functiebeschrijvingen, social-proof-tekst, CTA-labels, prijsinformatie en juridische voetteksten, waarbij de paginanaam en sectiecontext voor elke tekenreeks behouden blijven.
Figma retourneert alle 92 copy-tekststrings met pagina- en sectiecontext
Figma retourneert alle 92 copy-strings, geordend op pagina en sectie: hero headline en subheadline op pagina 1, feature copy op pagina 2, beschrijvingen van de prijsniveaus op pagina 4. De pagina- en sectiecontext blijft behouden, zodat de vertaalde strings terug worden geschreven naar de juiste frames.
Lara Translate lokaliseert elke string voor elke markt
Lara Translate lokaliseert alle 92 strings naar het Italiaans en het Nederlands met een vloeiende stijl en natuurlijke, overtuigende marketingtaal die voor elke markt geschreven lijkt te zijn. Merktermen, productnamen en campagneslogans worden via de marketingwoordenlijst van het merk op alle pagina's en in beide talen gehandhaafd.
Claude schrijft gelokaliseerde strings naar regionale ontwerpframes
Claude gebruikt de Figma MCP-server om alle Italiaanse en Nederlandse strings in gedupliceerde paginaframes met de labels IT en NL te schrijven, waarbij elke string in de juiste tekstnode staat, en dit voor alle 7 pagina's. De ontwerp- en ontwikkelingsteams ontvangen één Figma-bestand met Engelse, Italiaanse en Nederlandse frames, klaar voor regionale overdracht.
Waarom het sturen van een vertaalopdracht naar een bureau en het terugplakken van de output geen schaalbare workflow is
De traditionele workflow voor het lokaliseren van een marketingsite – strings exporteren naar een spreadsheet, verzenden naar een bureau, vertalingen ontvangen en terug plakken in elk Figma-tekstknooppunt – duurt 3 tot 5 werkdagen per taal en vereist een speciale controle om te verifiëren dat elke string op de juiste laag is geplaatst. Lara Translate, toegepast via Claude MCP, comprimeert dat tot één enkele sessie: strings worden geëxtraheerd, vertaald met toepassing van de merkwoordenlijst en teruggeschreven naar regionale frames in minder dan 6 minuten per taal.
Wat maakt een gelokaliseerd marketingwebsite-ontwerpbestand productieklaar voor regionale ontwikkeling?
Een ontwerpbestand waarin de hero-copy of navigatielabels inconsistent zijn vertaald, leidt tot herbewerking tijdens de ontwikkeling. Deze vier eigenschappen voorkomen dat.
Consistente merkterminologie op elke gelokaliseerde pagina
Productnamen, functielabels en merktekst blijven consistent in elk gelokaliseerd marketingwebsiteontwerp. Het vertaalgeheugen hergebruikt uw goedgekeurde merkformuleringen.
Vloeiend voor marketingteksten. Getrouw voor productclaims.
Vloeiend voor hero-copy en functiebeschrijvingen waarbij natuurlijke resonantie belangrijk is. Getrouw voor productspecificaties, prijzen en juridische kwalificaties.
CTA-functie en boodschap behouden
Een kop of call-to-action heeft een specifieke overtuigingsintentie. U geeft de doelgroep en de marktcontext door, en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.
Gelokaliseerde ontwerpbestanden voor elke regionale markt in één sessie
In elk van de 203 talen. Klaar voor ontwikkeling zonder aparte overdracht van de tekst.
Claude + Figma versus
Claude + Figma + Lara Translate
| Wat u nodig heeft | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Merktermen die overeenkomen met de live regionale marketingsite | Geen woordenlijst. UI-labels en componentstrings kunnen afwijken van het goedgekeurde ontwerpsysteem. | Merkwoordenlijst zorgt ervoor dat de tekst overeenkomt met de termen op de live regionale site |
| Overtuigende marketingtekst, geen letterlijke vertaling | Geen stijlmodus. Microcopy, marketingkoppen en juridische tekst krijgen dezelfde algemene behandeling. | Vloeiende stijl, marketingtekst die leest alsof deze specifiek voor de markt is geschreven |
| Prijzen en juridische tekst behouden met exacte betekenis | Geen aandacht voor het aantal tekens. Vertaalde strings kunnen de lay-outbeperkingen van de gebruikersinterface doorbreken. | Getrouwe weergave, specifiek voor prijs- en juridische strings |
| Teksten teruggeplaatst in de juiste Figma-tekstnodes | Voor elk Figma-frame moet de tekst handmatig worden geëxtraheerd en per taal opnieuw worden ingevoerd. | Claude schrijft alle strings automatisch terug naar de juiste knooppunten |
| Alle regionale ontwerpbestanden zijn tegelijkertijd klaar voor oplevering | Geen vertaalgeheugen. Goedgekeurde UI-strings worden niet hergebruikt in verschillende componenten of releases. | 200 talen, dezelfde sessie, dezelfde merkwoordenlijst toegepast |
Klaar om gelokaliseerde marketingontwerpbestanden aan elk regionaal team te leveren?
Eén prompt. 92 copy-strings gelokaliseerd en teruggeschreven naar regionale Figma-frames in minder dan 6 minuten.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow
Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.