Productmock-ups ontworpen in het Engels.
Gelokaliseerd voor beoordeling door elke regionale stakeholder.
Productstakeholders op internationale locaties dienen ontwerpen te beoordelen in hun eigen werktaal, in plaats van deze ter plekke te vertalen. Claude extraheert elke UI-string uit uw Figma-mockup via MCP, Lara Translate lokaliseert met uw productterminologie gehandhaafd en levert gelokaliseerde bestanden op die klaar zijn voor beoordeling door elke regionale stakeholder.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Van Figma-productmockup tot gelokaliseerde bestanden voor beoordeling door elke regionale stakeholder.
Claude leest uw Figma-productmockup via MCP en extraheert elke UI-string op alle schermen: knoplabels, formuliervelden, bevestigingsberichten, foutstatussen en toegankelijkheidstekst. Lara Translate lokaliseert elke string met inachtneming van uw productterminologie. Gelokaliseerde kopieën worden teruggeschreven naar het Figma-bestand, klaar voor beoordeling door regionale stakeholders.
Vraag Claude om strings uit de mockup te extraheren
Claude maakt via MCP verbinding met de Figma-productmockup en extraheert elk tekstknooppunt op alle schermen, betalingslabels, CTA-tekst, bevestigingsberichten, foutstatussen en toegankelijkheidsannotaties, waarbij de schermnaam en componentcontext voor elke tekenreeks behouden blijven.
Figma retourneert alle 38 strings met scherm- en componentcontext
Figma retourneert alle 38 tekstknopen, georganiseerd per scherm: labels voor betaalmethoden op scherm 3, foutmeldingen op scherm 4 en bevestigingstekst op scherm 6. De scherm- en componentcontext blijft behouden, zodat vertaalde strings naar de juiste knooppunten op de juiste schermen worden geschreven.
Lara Translate lokaliseert elke string voor APAC en LATAM
Lara Translate lokaliseert alle 38 strings naar het Japans en Portugees met behulp van de stijl 'Faithful', exacte betekenis en productterminologie die wordt afgedwongen via een woordenlijst. Betalingslabels, bevestigingsstatussen en foutmeldingen gebruiken de goedgekeurde termen uit de lokale productdocumentatie in plaats van nieuwe vertalingen die in strijd zijn met de bestaande tekst van de regionale app.
Claude schrijft gelokaliseerde strings naar dubbele schermsets in Figma
Claude gebruikt de Figma MCP-server om alle vertaalde strings in gedupliceerde schermsets met de labels JP en PT te schrijven, waarbij elke string in de juiste tekstnode staat en elk scherm in de juiste volgorde. Stakeholders in APAC en LATAM ontvangen een Figma-link om schermen in hun taal te beoordelen voordat de ontwikkeling begint.
Waarom het vragen aan regionale stakeholders om Engelse mock-ups te beoordelen risico toevoegt aan elke release
Een stakeholder die een productmock-up beoordeelt in een taal die niet zijn of haar primaire taal is, zal minder tekstproblemen opmerken, meer culturele discrepanties over het hoofd zien en een goedkeuring geven met minder vertrouwen. Die problemen komen later naar voren, tijdens de kwaliteitscontrole, bij gebruikersproeven of na de release. Gelokaliseerde mock-ups zorgen ervoor dat deze problemen eerder worden ontdekt: in de beoordelingsfase, waar wijzigingen weinig kosten. Met Claude en de Figma's MCP-server zijn gelokaliseerde mock-ups te produceren met één enkele prompt, in plaats van een middag handmatig werk.
Wat maakt een gelokaliseerde productmockup klaar voor beoordeling door regionale stakeholders.
Een mockup met verkeerd vertaalde knoplabels of inconsistente productterminologie geeft geen nauwkeurig ontwerp weer. Deze vier eigenschappen voorkomen dat.
Consistente productterminologie in elke gelokaliseerde mockup
Functienamen, labels van UI-componenten en productterminologie blijven consistent in elk gelokaliseerd bestand. Het vertaalgeheugen hergebruikt uw goedgekeurde productformuleringen.
Vloeiend voor UI-tekst. Getrouw voor productspecificaties.
Vloeiend voor gebruikersgerichte teksten waarbij natuurlijke leesbaarheid belangrijk is. Getrouw voor technische specificaties en productterminologie waarbij de exacte bewoording behouden moet blijven.
UI-tekenreeksfunctie behouden zonder parafrase
Een specifiek UI-label of productterm heeft een betekenis die verder gaat dan de letterlijke vertaling. U geeft de context en doelgroep van het onderdeel door en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.
Gelokaliseerde mock-ups voor elke regionale beoordeling in één sessie
In elk van de 203 talen. Stakeholders beoordelen nauwkeurige ontwerpen, niet onnauwkeurige vertalingen.
Claude + Figma versus
Claude + Figma + Lara Translate
| Wat u nodig heeft | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UI-termen die overeenkomen met de bestaande tekst van de regionale app | Geen woordenlijst. UI-labels en componentstrings kunnen afwijken van het goedgekeurde ontwerpsysteem. | Productwoordenlijst stemt de mockup-tekst af op de regionale app-termen |
| Betalings- en juridische strings behouden met exacte betekenis | Geen stijlmodus. Microcopy, marketingkoppen en juridische tekst krijgen dezelfde algemene behandeling. | Getrouwe stijl; juridische en betalingsstrings woordelijk behouden |
| Strings geschreven naar de juiste nodes in de juiste schermen | Geen aandacht voor het aantal tekens. Vertaalde strings kunnen de lay-outbeperkingen van de gebruikersinterface doorbreken. | Claude schrijft strings automatisch terug naar de juiste nodes |
| Regionale stakeholders beoordelen in hun taal vóór ontwikkeling | Voor elk Figma-frame moet de tekst handmatig worden geëxtraheerd en per taal opnieuw worden ingevoerd. | Gelokaliseerde mock-up klaar voor regionale beoordeling in minder dan 4 minuten |
| Alle regionale markten vanuit één bronmockup in één sessie | Geen vertaalgeheugen. Goedgekeurde UI-strings worden niet hergebruikt in verschillende componenten of releases. | 200 talen, dezelfde sessie, dezelfde productwoordenlijst toegepast |
Klaar om elke regionale stakeholder een mockup in hun taal te geven?
Eén prompt. Gelokaliseerde productmock-ups voor beoordeling door belanghebbenden in APAC en LATAM in minder dan 4 minuten.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow
Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.