Figma-ontwerp voltooid.
Gelokaliseerde JSON-strings binnen enkele minuten klaar voor engineering.
Engineeringteams hebben gelokaliseerde UI-strings nodig in een gestructureerd formaat — niet een reactie-thread of een gedeelde spreadsheet met inconsistente terminologie. Claude extraheert UI-strings uit uw Figma-ontwerp via MCP, Lara Translate lokaliseert ze met uw productterminologie en exporteert gestructureerde JSON-bestanden die klaar zijn voor elke markt.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Van het Figma-ontwerpsysteem naar gelokaliseerde JSON-tekstbestanden voor elke markt.
Claude leest uw Figma-ontwerpbestand via MCP en extraheert alle UI-strings, waarbij de component- en laagcontext behouden blijft. Lara Translate lokaliseert elke string met uw productwoordenlijst en vertaalgeheugen. De output wordt geëxporteerd als gestructureerde JSON-bestanden per doeltaal, opgemaakt voor directe integratie met uw i18n-pijplijn.
Vraag Claude om alle UI-strings te extraheren en een sleutel toe te wijzen
Claude maakt via MCP verbinding met het Figma-ontwerpsysteembestand en extraheert elk tekstknooppunt in alle 14 componenten. Het wijst een gestructureerde sleutel toe aan elke string op basis van de componentnaam en het stringtype, bijvoorbeeld nav.settings.label of form.email.placeholder, klaar voor gebruik in het i18n-framework voor engineering.
Figma retourneert alle 112 strings met componentcontext
Figma retourneert alle 112 tekstknopen georganiseerd per component, knoplabels in de Button-component, validatieberichten in de Form-component, meldingstekst in de Alert-component. De componentcontext blijft behouden voor een nauwkeurige sleuteltoewijzing.
Lara Translate lokaliseert elke string voor elke doeltaal
Lara Translate lokaliseert alle 112 strings naar het Spaans en het Koreaans met behulp van een getrouwe stijl, exacte betekenis, UI-geschikte beknoptheid en productterminologie die wordt afgedwongen via een woordenlijst. Eerder goedgekeurde strings uit eerdere ontwerpiteraties worden automatisch hergebruikt via het vertaalgeheugen, zodat de JSON-uitvoer consistent is met bestaande gelokaliseerde productstrings in de codebase.
Claude exporteert gestructureerde JSON-vertaalbestanden voor engineering
Claude exporteert twee JSON-bestanden, es.json en ko.json, die elk alle 112 gelokaliseerde strings bevatten, gesorteerd op component en string-ID. De bestanden zijn gestructureerd voor directe import in standaard i18n-frameworks (react-i18next, i18next, vue-i18n of gelijkwaardig). De engineeringafdeling ontvangt vertaalbestanden die klaar zijn voor overdracht, niet een Figma-opmerkingenreeks.
Waarom een Figma-opmerkingsreeks geen i18n-handoff is
Wanneer vertaalde strings in Figma-opmerkingsthreads worden achtergelaten of naar een gedeelde spreadsheet worden gekopieerd, ontstaat er een handmatige her-extractiestap voor de engineeringafdeling. Elke vertaalde string moet worden gevonden, geverifieerd voor het juiste component en handmatig in het i18n-bestand worden ingevoerd. Eén enkele gemiste string zorgt voor een ontbrekende sleutel in productie. Claude en de Figma MCP-server exporteren een gestructureerd JSON-bestand dat engineering rechtstreeks in het i18n-framework importeert, zonder her-extractie, zonder ontbrekende sleutels, zonder opzoekwerk in reactie-threads.
Wat gelokaliseerde JSON-tekenreeksbestanden integratieklaar maakt voor een i18n-pijplijn.
Een JSON-tekstbestand met inconsistente sleutelnaamgeving of geparafraseerde UI-tekst verstoort de integratie. Deze vier eigenschappen voorkomen dat.
Consistente UI-terminologie in elk geëxporteerd JSON-bestand
Componentnamen, string-sleutels en productterminologie blijven consistent in elke gelokaliseerde JSON-export. Het vertaalgeheugen hergebruikt uw goedgekeurde UI-formuleringen.
Getrouwe stijl voor alle UI-strings
Een getrouwe vertaling behoudt knoplabels, validatieberichten en UI-tekst exact. Geen parafrase — elke string betekent wat er in de bron stond.
Stringfunctie en componentcontext behouden
Een formuliervalidatiebericht of navigatielabel heeft een specifieke interactiefunctie. U geeft de componentcontext en het publiek door en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.
Gelokaliseerde JSON-bestanden voor elke markt in één sessie
In elk van de 203 talen. Klaar voor integratie zonder handmatige opmaakstap.
Claude + Figma versus
Claude + Figma + Lara Translate
| Wat je nodig hebt | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Strings die consistent zijn met bestaande gelokaliseerde codebase-strings | Geen woordenlijst. UI-labels en componentstrings kunnen afwijken van het goedgekeurde ontwerpsysteem. | Vertaalgeheugen zorgt voor consistentie met bestaande strings |
| Exacte, beknopte UI-tekenreeksen, geen omslachtige parafrases | Geen stijlmodus. Microcopy, marketingkoppen en juridische tekst krijgen dezelfde algemene behandeling. | Getrouwe stijl, beknopte, exacte strings voor implementatie |
| Gestructureerde JSON-uitvoer, afgestemd op het i18n-framework | Geen rekening houdend met het aantal tekens. Vertaalde strings kunnen de UI-layoutbeperkingen doorbreken. | Claude exporteert JSON-bestanden met sleutels, klaar voor directe import |
| Ontbrekende sleutels geïdentificeerd vóór technische implementatie | Voor elk Figma-frame moet de tekst handmatig worden geëxtraheerd en per taal opnieuw worden ingevoerd. | Volledige sleuteldekking gevalideerd bij export. Geen ontbrekende strings. |
| JSON-bestanden in alle talen uit één ontwerpbestand in één sessie | Geen vertaalgeheugen. Goedgekeurde UI-strings worden niet hergebruikt in verschillende componenten of releases. | 200 talen, dezelfde sessie, dezelfde UI-woordenlijst toegepast |
Klaar om i18n-klare JSON-vertaalbestanden te leveren vanuit uw Figma-ontwerpsysteem?
Eén prompt. 112 strings gelokaliseerd en geëxporteerd als gestructureerde JSON voor overdracht aan engineering in minder dan 5 minuten.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow
Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.