Prototipo de Figma en inglés.
Localizado para pruebas de usuario en todos los mercados.
Los participantes en la investigación que traducen mentalmente un prototipo mientras realizan tareas no le proporcionan datos de usabilidad claros. Claude extrae todas las cadenas de la interfaz de usuario de su prototipo de Figma a través de MCP, Lara Translate las localiza aplicando la terminología de su producto y devuelve un prototipo listo para el mercado para pruebas de usuario en cualquier idioma.
No se requiere tarjeta de crédito
No se requiere tarjeta de crédito
Del prototipo de Figma a archivos localizados listos para pruebas para cada mercado.
Claude lee tu prototipo de Figma a través de MCP y extrae todas las cadenas de la interfaz de usuario de todas las pantallas: texto de instrucciones, etiquetas de navegación, texto de CTA, indicadores de progreso y mensajes de error. Lara Translate localiza cada cadena aplicando su glosario de producto. El prototipo localizado se devuelve listo para las sesiones de pruebas de usuario en el mercado objetivo.
Solicita a Claude que extraiga cadenas del prototipo
Claude se conecta al prototipo de Figma a través de MCP y extrae todos los nodos de texto de las 24 pantallas, los títulos de las pantallas, las instrucciones de las tareas, las etiquetas de los CTA, el texto de progreso, los mensajes de error y las anotaciones de accesibilidad, conservando el nombre de la pantalla y el contexto del paso del flujo.
Figma devuelve las 78 cadenas con contexto de pantalla y flujo
Figma devuelve los 78 nodos de texto organizados por pantalla y paso de flujo, la instrucción de la tarea en la pantalla 3, paso 2, la etiqueta de progreso en la pantalla 7 y el mensaje de error en la pantalla 12. Se conserva el contexto del flujo y de la pantalla, por lo que las cadenas traducidas se escriben en los nodos correctos y en la secuencia correcta.
Lara Translate localiza cada cadena para el mercado de prueba
Lara Translate localiza las 78 cadenas al coreano utilizando el estilo Faithful, preservando el significado exacto y manteniendo la terminología de UX coherente con el producto regional. Las instrucciones de las tareas, los mensajes de error y las etiquetas de CTA emplean los términos coreanos aprobados para la interfaz de usuario del glosario del producto, en lugar de traducciones nuevas que introducen vocabulario desconocido en un estudio de usabilidad.
Claude escribe cadenas localizadas en un prototipo duplicado
Claude utiliza el servidor Figma MCP para escribir las 78 cadenas en coreano en un duplicado del prototipo original, cada cadena en su nodo de texto correcto en las 24 pantallas. El equipo de investigación recibe un prototipo en coreano con el que los participantes interactúan como si fuera un producto, no como una copia traducida de un prototipo en inglés.
Por qué pedir a los participantes que prueben un prototipo en inglés en un mercado no angloparlante genera confusión
Cuando los participantes deben traducir mentalmente el texto de la interfaz mientras realizan tareas de usabilidad, la carga cognitiva de la traducción contamina los datos. Los tiempos de finalización de las tareas aumentan. Las tasas de error reflejan la fricción de la traducción, no problemas de diseño. Los protocolos de pensamiento en voz alta se llenan de comentarios sobre el idioma en lugar de sobre la interacción. Un prototipo localizado elimina esa confusión: los participantes responden al diseño, no a la barrera del idioma. Claude y el servidor MCP de Figma hacen que la producción de ese prototipo localizado sea una única acción en lugar de una tarea de preparación de varios días.
Qué hace que un prototipo localizado sea válido para las pruebas de usuario.
Un prototipo con instrucciones mal traducidas o con un texto de interfaz de usuario incoherente no genera datos de usabilidad válidos. Estas cuatro propiedades garantizan que así sea.
Terminología de la interfaz de usuario coherente en todas las pantallas localizadas
El texto de las instrucciones, las etiquetas de navegación y la terminología del producto son coherentes en todas las pantallas del prototipo localizado. La memoria de traducción reutiliza las expresiones aprobadas para la interfaz de usuario.
Fluidez en las instrucciones. Fidelidad en el texto de la interfaz de usuario.
Fluidez en el texto de instrucciones de tareas, donde la legibilidad natural guía a los participantes. Fiel para el texto de la interfaz de usuario, donde se debe preservar la terminología exacta del producto.
Instrucciones de tareas y contexto de la interfaz de usuario preservados con exactitud
Una instrucción de tarea o una etiqueta de CTA tiene un significado específico que afecta al comportamiento del participante. Proporciona el contexto de la investigación y Lara Translate lo localizará en consecuencia.
Prototipos localizados para cada mercado en una sola sesión
En cualquiera de los 203 idiomas. Listo para pruebas sin un paso de localización separado para cada mercado.
Claude + Figma frente a
Claude + Figma + Lara Translate
| Lo que necesitas | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Términos de UX que coinciden con los productos regionales que los participantes ya conocen | Sin glosario. Las etiquetas de la interfaz de usuario y las cadenas de los componentes pueden diferir del sistema de diseño aprobado. | El glosario de UX alinea el texto del prototipo con los términos regionales del producto |
| Instrucciones de la tarea con el significado exacto de la investigación preservado | Modo sin estilo. El microtexto, los titulares de marketing y el texto legal reciben el mismo tratamiento genérico. | Estilo fiel, instrucciones de la tarea conservadas exactamente |
| Mensajes de error según lo diseñado, sin suavizarlos en la traducción | Sin consideración del recuento de caracteres. Las cadenas traducidas pueden infringir las restricciones de diseño de la interfaz de usuario. | Estados del sistema tratados como contenido fiel, solo con el significado exacto |
| Cadenas escritas en los nodos correctos en un prototipo duplicado | Cada marco de Figma requiere extraer el texto manualmente y volver a introducirlo para cada idioma. | Claude escribe automáticamente todas las cadenas en los nodos correctos |
| Todos los prototipos para el mercado de prueba están listos antes de las sesiones de investigación | Sin memoria de traducción. Las cadenas de la interfaz de usuario aprobadas no se reutilizan en otros componentes o versiones. | 200 idiomas, misma sesión, mismo glosario de UX aplicado |
¿Listo para realizar sesiones de pruebas de usuario con un prototipo de Figma localizado?
Una solicitud. 78 cadenas de prototipo localizadas y devueltas a Figma en menos de 5 minutos.
No se requiere tarjeta de crédito
No se requiere tarjeta de crédito
Desarrolle su flujo de trabajo multilingüe de IA con nosotros
Cuéntenos su pila tecnológica y lo que desea lanzar. Te ayudaremos a conectar tu asistente de IA con las herramientas adecuadas y con Lara Translate para que el resultado llegue a todos los idiomas en los que trabaja tu equipo, con la terminología correcta y el tono adecuado.