Productroadmaps opgesteld in het Engels.
Geleverd in de taal van elke regio.
Productroadmaps in het Engels moeten handmatig worden vertaald voordat regionale PM-teams ze kunnen gebruiken. Claude leest je Miro-roadmap via MCP en Lara Translate lokaliseert elke initiatiefkaart en mijlpaal, zodat elk regionaal PM-team dezelfde roadmap in zijn eigen werktaal kan bekijken.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist

Van Miro-roadmapboard tot gelokaliseerde versies voor elk regionaal PM-team.
Claude leest uw Miro-productroadmap via MCP en extraheert alle initiatiefkaarten, mijlpaalmarkeringen en roadmapannotaties. Lara Translate lokaliseert elk element met inachtneming van uw productterminologie. Voor elk regionaal PM-team wordt een gelokaliseerde kopie geproduceerd, waarbij de boardstructuur en de prioriteiten van de initiatieven behouden blijven.
Vraag Claude om het roadmapbord te lezen
Claude maakt via MCP verbinding met het Miro-roadmapbord en leest alle initiatiefkaarten, titels, beschrijvingen, mijlpaallabels en eigenaarstags, geordend op productlijn en kwartaal.
Miro retourneert alle 24 initiatiefkaarten
Miro retourneert alle kaartinhoud, geordend op productlijn en kwartaal, met behoud van de roadmapstructuur, zodat beide regionale boards opnieuw kunnen worden opgebouwd in dezelfde Q1-Q4-indeling.
Lara Translate lokaliseert elke kaart voor elke regio
Lara Translate lokaliseerde alle 24 initiatiefkaarten naar het Spaans en Japans met behulp van de stijl 'Faithful', de exacte betekenis en productterminologie afgedwongen via een woordenlijst. Functienamen, mijlpaallabels en productlijnnamen kwamen overeen met de goedgekeurde vertalingen die door elk regionaal PM-team werden gebruikt.
Claude maakt de roadmap-borden voor LATAM en APAC
Claude gebruikte de Miro MCP-server om twee nieuwe boards te maken, één in het Spaans voor het LATAM PM-team en één in het Japans voor het APAC PM-team. Elk board bevat 24 initiatiefkaarten, geplaatst in dezelfde Q1-Q4-structuur met 3 productlijnen als het bronboard.
Waarom Miro AI alleen een productroadmap niet kan lokaliseren
Miro AI kan inhoud genereren en samenvatten, maar beschikt niet over vertaalcapaciteit en onthoudt niet hoe de functienamen van uw productteam in elke regionale markt zijn goedgekeurd. Zonder een woordenlijst wordt de Smart Recommendations Engine elk kwartaal anders vertaald, waardoor er inconsistenties ontstaan tussen de roadmap en de lokale productdocumentatie die regionale PM's dagelijks gebruiken. De woordenlijsten van Lara Translate vullen die leemte: goedgekeurde vertalingen van functienamen worden elk kwartaal bij elke roadmap gevoegd.
Wat maakt een gelokaliseerde Miro-roadmap bruikbaar voor een regionaal PM-team?
Een roadmap met verkeerd vertaalde initiatiefnamen of inconsistente productterminologie leidt tot een verkeerde afstemming. Deze vier eigenschappen voorkomen dat.
Consistente productterminologie in elke gelokaliseerde roadmap
Initiatiefnamen, mijlpaallabels en productterminologie blijven consistent in elke gelokaliseerde Miro-roadmap. Het vertaalgeheugen hergebruikt uw goedgekeurde productformuleringen.
Vloeiend voor strategische context. Getrouw voor productspecificaties.
Vloeiend voor beschrijvingen en onderbouwing van strategische initiatieven. Getrouw voor technische specificaties, tijdlijnen en productterminologie waar exacte waarden van belang zijn.
Roadmap-prioriteiten en initiatiefcontext exact behouden
Een specifiek initiatief of een mijlpaal heeft een precieze planningswaarde voor een regionale PM. U geeft het productdomein en de doelgroep door en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.
Gelokaliseerde roadmaps voor elk regionaal PM-team in één sessie
In elk van de 203 talen. Elk team plant op basis van dezelfde roadmap.
Claude + Miro versus
Claude + Miro + Lara Translate
| Wat je nodig hebt | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Functienamen die overeenkomen met de lokale productdocumentatie | Geen woordenlijst. Workshopkaders en productterminologie kunnen per taalexport verschillen. | Woordenlijsten zorgen ervoor dat functienamen worden afgestemd op goedgekeurde lokale termen |
| Exacte mijlpaallabels, zonder parafrase | Geen stijlmodus. Plaknotities en formele procesdocumenten krijgen dezelfde algemene vertaling. | Getrouwe stijl, mijlpaallabels woordelijk behouden |
| Roadmapstructuur opnieuw opgebouwd in regionale boards | Beknopte boardlabels kunnen worden uitgebreid of gewijzigd; er is geen lengtebewuste behoudsfunctie voor sticky-tekst. | Claude maakt regionale Miro-boards met dezelfde lay-out |
| Kwartaalverversing zonder handmatig werk te herhalen | Voor het vertalen van een Miro-board is handmatig exporteren, vertalen en opnieuw importeren per taal vereist. | Elk kwartaal dezelfde opdracht: board in, regionale boards uit |
| LATAM-, APAC- en EMEA-boards vanuit één bron | Geen vertaalgeheugen. Goedgekeurde terminologie wordt niet hergebruikt in verschillende boards of workshops. | 200 talen, dezelfde sessie, dezelfde woordenlijst toegepast op alle talen |
Klaar om elk regionaal PM-team een roadmap te geven die ze kunnen gebruiken?
Eén bronboard. Regionale roadmaps in het Spaans en Japans in minder dan 5 minuten. Elk kwartaal.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow
Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.