Campagnestrategie gepland in het Engels.
Geactiveerd in elke markt.
Campagnestrategieboards die in het Engels zijn opgebouwd, zouden geen handmatige vertaling mogen vereisen voordat regionale teams deze kunnen uitvoeren. Claude leest je Miro-campagneboard via MCP en Lara Translate lokaliseert elke kaart, elke tekstvariant en elke positioneringsnotitie — klaar voor activering door elk regionaal marketingteam.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist

Van het Miro-campagnebord naar gelokaliseerde versies voor elk regionaal team.
Claude leest je Miro-campagneplanningsbord via MCP en extraheert alle elementen: campagneconcepten, berichtkaarten, contentkalenderitems, notities over doelgroeppositionering en tekstvarianten. Lara Translate lokaliseert elk element met inachtneming van uw merkwoordenlijst en produceert een volledig gelokaliseerd campagnebord voor elk regionaal marketingteam.
Vraag Claude om het campagnebord te lezen
Claude maakt via MCP verbinding met het Miro-campagneplanningsbord en leest alle items, campagneconceptkaarten, berichtverklaringen, kanaaltekst en labels voor doelgroeppositionering, waarbij de structuur tussen campagneconcepten en kanalen behouden blijft.
Miro retourneert alle 18 berichtkaarten
Miro retourneert alle berichtkaarten, geordend op campagneconcept en kanaal, met behoud van de planningsstructuur, zodat beide regionale boards opnieuw kunnen worden opgebouwd in dezelfde lay-out als die van het centrale team.
Lara Translate lokaliseert berichten voor elke markt
Lara Translate lokaliseerde alle 18 messaging cards en 6 positioneringsverklaringen naar het Duits en Italiaans met een vloeiende stijl en natuurlijke, overtuigende tekst die geschikt is voor elke markt. Merktermen, productnamen en campagneslogans werden via een woordenlijst in beide gelokaliseerde boards gehandhaafd.
Claude maakt de campagneborden voor DACH en Italië
Claude gebruikte de Miro MCP-server om twee nieuwe campagneborden te maken, één in het Duits voor het DACH-team en één in het Italiaans voor het Italiaanse team. Elk bord bevat alle 3 campagneconcepten en 18 berichtkaarten in dezelfde, op kanalen georganiseerde lay-out.
Waarom het sturen van een vertaalde PDF van het campagneboard naar regionale teams niet werkt
Regionale marketingteams hebben een board nodig dat ze kunnen annoteren, aanpassen en uitbreiden, niet een PDF die ze niet kunnen bewerken. Wanneer de campagnestrategie als een vertaald document binnenkomt, bouwt het regionale team het board handmatig opnieuw op in hun eigen Miro-werkruimte, waardoor de structurele verbinding met de centrale strategie verloren gaat. Claude en de Miro MCP-server creëren een functioneel regionaal board op basis van de bron: het DACH-team krijgt een Duits campagneboard waarop ze kunnen voortbouwen, niet een document waar ze uit kopiëren.
Wat maakt een gelokaliseerd Miro-campagneboard bruikbaar voor een regionaal team?
Een campagnebord waarop de hiërarchie van de boodschap of de merkterminologie per markt verschilt, ondermijnt de uitvoering. Deze vier eigenschappen voorkomen dat.
Consistente merk- en campagneterminologie op elk board
Campagneslogans, berichtkaders en merkterminologie blijven consistent op elk gelokaliseerd Miro-board. Het vertaalgeheugen zorgt ervoor dat uw goedgekeurde campagneformuleringen worden gebruikt.
Vloeiend voor berichtgeving. Nauwkeurig voor tekstspecificaties.
Vloeiend voor campagnenarratieven en doelgroeppositionering waar natuurlijke resonantie belangrijk is. Getrouw aan tekstspecificaties en inhoudsvereisten waar exacte bewoordingen van belang zijn.
Campagneboodschapshiërarchie behouden in alle talen
Een positioneringsverklaring of contentbriefing bevat een specifieke campagnedoelstelling. U geeft de doelgroep en de marktcontext door en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.
Gelokaliseerde campagneboards voor elk regionaal team in één sessie
In elk van de 203 talen. Elk regionaal team werkt vanuit hetzelfde board.
Claude + Miro versus
Claude + Miro + Lara Translate
| Wat je nodig hebt | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Consistente merktermen in alle marktmaterialen | Geen woordenlijst. Workshopstructuren en productterminologie kunnen per taalexport verschillen. | Woordenlijsten zorgen ervoor dat goedgekeurde merktermen in elke taal worden gebruikt |
| Overtuigende, marktgerichte content, geen letterlijke vertaling | Geen stijlmodus. Aantekeningen op plakbriefjes en formele procesdocumenten krijgen dezelfde algemene vertaling. | Vloeiende stijl, copy die regionale teams kunnen gebruiken of minimaal kunnen verfijnen |
| Campagnebordstructuur opnieuw opgebouwd voor regionale teams | Beknopte boardlabels kunnen worden uitgebreid of gewijzigd; er is geen lengtebewuste handhaving voor sticky-tekst. | Claude maakt regionale boards met dezelfde campagne-indeling |
| Campagne goedgekeurd en regionale teams geïnformeerd vóór de lancering | Voor het vertalen van een Miro-board is handmatig exporteren, vertalen en opnieuw importeren per taal vereist. | Regionale boards zijn binnen 5 minuten klaar, in dezelfde sessie |
| DACH, Italië, Frankrijk en Spanje vanuit één bronboard | Geen vertaalgeheugen. Goedgekeurde terminologie wordt niet hergebruikt in verschillende boards of workshops. | 200 talen, dezelfde sessie, dezelfde merkwoordenlijst toegepast |
Klaar om uw campagne in elke markt tegelijk te activeren?
Eén bronboard. Regionale campagneboards voor elke markt in minder dan 5 minuten.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow
Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.