Gebruikersonderzoek gesynthetiseerd in het Engels.
Gedeeld met elk ontwerpteam.

Onderzoekssyntheseborden in het Engels sluiten de niet-Engelstalige onderzoekers die de studies hebben uitgevoerd uit. Claude leest je Miro-onderzoeksboard via MCP en Lara Translate lokaliseert elke inzichtkaart, elk journey map-label en elke annotatie, zodat elk ontwerpteam in zijn eigen taal kan bijdragen aan de synthese.

Probeer Lara Translate gratis

Geen creditcard vereist

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Gelokaliseerd onderzoekboard

Van Miro-onderzoeksboard tot gelokaliseerde synthese voor elk ontwerpteam.

Claude leest je Miro-onderzoekssynthesebord via MCP en extraheert daarbij inzichtkaarten, journey map-labels, headers van affiniteitsclusters en annotatietekst. Lara Translate lokaliseert elk element met inachtneming van uw productterminologie. Voor elk regionaal ontwerpteam wordt een gelokaliseerde kopie geproduceerd, waarbij de synthesestructuur en de affiniteitsgroeperingen behouden blijven.

1

Vraag Claude om het onderzoekboard te lezen

Claude maakt via MCP verbinding met het Miro-onderzoekssynthesebord en leest alle items, inzichtkaarten, labels van affiniteitsclusters, fasen van de journey map en persona-attributen, waarbij de groeperingsstructuur behouden blijft.

Gebruikte prompt:"Lees alle inzichtkaarten en clusterlabels op dit Miro-onderzoekssynthesebord en vertaal elk item naar het Frans met Lara Translate in de stijl Faithful en met de UX-woordenlijst. Maak een nieuw Miro-bord voor het ontwerpteam in Parijs met dezelfde structuur van 5 clusters."
2

Miro retourneert alle 32 inzichtkaarten

Miro retourneert alle 32 inzichtkaarten geordend per affiniteitscluster, waarbij de onderzoeksstructuur behouden blijft, zodat het gelokaliseerde board opnieuw kan worden opgebouwd met dezelfde groeperingen als in de oorspronkelijke synthese.

3

Lara Translate lokaliseert elk inzicht

Lara Translate lokaliseerde alle 32 inzichtkaarten en 5 clusterlabels naar het Frans in de stijl Faithful, waarbij de exacte betekenis behouden bleef en er geen interpretatie werd toegevoegd. UX-specifieke terminologie werd afgedwongen via een woordenlijst, zodat de termen voor bruikbaarheid overeenkwamen met de woordenschat die het team in Parijs in hun eigen onderzoek gebruikt.

4

Claude maakt het Franse onderzoekboard

Claude gebruikte de Miro MCP-server om een nieuw board te maken met alle 32 Franse inzichtkaarten, georganiseerd in dezelfde 5 affiniteitsclusters. Het ontwerpteam in Parijs ontving een link naar een werkend Miro-onderzoeksboard, geen vertaalde PDF, een board waarop ze aantekeningen kunnen maken en kunnen voortbouwen.

Waarom het vertalen van een screenshot van het onderzoeksboard niet voldoende is

Door een screenshot van een Engels synthesebord te delen met het ontwerpteam in Parijs, kunnen zij de bevindingen lezen, maar kunnen zij het onderzoek niet annoteren, clusteren of uitbreiden. Een werkend Miro-bord waarop het regionale team kan voortbouwen, is kwalitatief anders dan een vertaalde afbeelding. Claude en de Miro MCP-server creëren een board, geen statische export, zodat het team in Parijs in dezelfde werkruimte hun eigen inzichten kunnen toevoegen, clusters opnieuw kunnen groeperen en vervolgsynthese kunnen uitvoeren.

Wat maakt een gelokaliseerd Miro-onderzoeksboard bruikbaar voor een regionaal ontwerpteam.

Een onderzoekssynthesebord waarop inzichtkaarten hun context verliezen bij de vertaling, is niet nuttig. Deze vier eigenschappen voorkomen dat.

Consistente onderzoeks- en productterminologie op elk board

Insight-labels, journey map-terminologie en productwoordenschat blijven consistent op elk gelokaliseerd board. Het vertaalgeheugen hergebruikt uw goedgekeurde onderzoekstekst.

Vloeiend voor synthese. Nauwkeurig voor onderzoeksbevindingen.

Vloeiend voor affiniteitsgroeperingen en synthesenarratieven. Getrouw voor directe citaten van deelnemers en specifieke onderzoeksbevindingen waarbij de exacte bewoording van belang is.

Onderzoeksinzichten behouden zonder abstractie

Een specifiek citaat van een deelnemer of een bepaald inzichtsthema heeft een precieze betekenis binnen het onderzoek. U geeft de onderzoekscontext en de doelgroep door en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.

Gelokaliseerde onderzoeksborden voor elk ontwerpteam in één sessie

In elk van de 203 talen. Elk ontwerpteam werkt vanuit dezelfde synthese.

Claude + Miro versus
Claude + Miro + Lara Translate

Wat je nodig hebtClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
UX-termen in overeenstemming met de onderzoeksvocabulaire van het teamGeen woordenlijst. Workshopkaders en productterminologie kunnen per taalexport verschillen.Woordenlijsten zorgen ervoor dat UX-termen worden afgestemd op de woordenschat van elk team
Citaten van deelnemers woordelijk behouden in de doeltaalGeen stijlmodus. Plaknotities en formele procesdocumenten krijgen dezelfde algemene vertaling.Getrouwe stijl, citaten en gegevens exact behouden
Affiniteitsclusterstructuur opnieuw opgebouwd in regionaal bordBeknopte bordlabels kunnen worden uitgebreid of gewijzigd; er is geen lengtebewuste behoudsfunctie voor sticky-tekst.Claude herbouwt het bord met dezelfde clusterstructuur
Consistente inzichten voor alle regionale ontwerpteamsVoor het vertalen van een Miro-board is handmatig exporteren, vertalen en opnieuw importeren per taal vereist.Dezelfde woordenlijst toegepast op alle regionale boards in één sessie
Onderzoeksboards die regionale teams kunnen annoteren en uitbreidenGeen vertaalgeheugen. Goedgekeurde terminologie wordt niet hergebruikt in verschillende boards of workshops.Nieuw Miro-bord, klaar voor annotatie, niet alleen om te lezen

Klaar om onderzoeksresultaten met elk ontwerpteam te delen?

Eén synthesebord. Elk regionaal ontwerpteam krijgt een werkbord in de eigen taal.

Probeer Lara Translate gratis

Geen creditcard vereist

Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow

Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.

Ik ga ermee akkoord dat Lara contact met mij opneemt voor meer informatie en een demo. Ik heb het Privacybeleid* gelezen en ga hiermee akkoord

Veelgestelde vragen

Ontdek andere Miro-workflows

Vertalen in meer dan 200 talen

Meest populaire combinaties