英語でデザインされた製品モックアップ。
各地域のステークホルダーによるレビューに合わせてローカライズ。
海外オフィスの製品関係者は、その場で翻訳するのではなく、自分の作業言語でデザインをレビューする必要があります。ClaudeはMCPを介してFigmaモックアップからすべてのUI文字列を抽出し、Lara Translateはお客様の製品用語を適用してローカライズを行い、各地域のステークホルダーによるレビューに対応したローカライズ済みファイルを返します。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
Figma製品モックアップから、各地域のステークホルダーによるレビュー用のローカライズ済みファイルまで。
Claudeは、MCPを介してFigmaの製品モックアップを読み取り、すべての画面にわたるすべてのUI文字列(ボタンラベル、フォームフィールド、確認メッセージ、エラー状態、アクセシビリティテキスト)を抽出します。Lara Translateは、貴社の製品用語を適用し、各文字列をローカライズします。ローカライズされたコピーはFigmaファイルに書き戻され、地域のステークホルダーによるレビューの準備が整います。
Claudeにモックアップから文字列を抽出するよう依頼する
ClaudeはMCPを介してFigmaの製品モックアップに接続し、すべての画面、支払いラベル、CTAコピー、確認メッセージ、エラー状態、アクセシビリティ注釈にわたるすべてのテキストノードを抽出します。その際、各文字列の画面名とコンポーネントのコンテキストは維持されます。
Figma は、画面とコンポーネントのコンテキストを含む38個の文字列をすべて返します。
Figmaは、画面ごとに整理された38個のテキストノードすべてを返します。画面3には支払い方法のラベル、画面4にはエラーメッセージ、画面6には確認コピーが含まれます。画面とコンポーネントのコンテキストが維持されるため、翻訳された文字列は正しい画面の正しいノードに書き込まれます。
Lara Translateは、すべての文字列をAPACおよびLATAM向けにローカライズします。
Lara Translateは、忠実なスタイル、正確な意味、用語集で規定された製品用語を使用して、38個の文字列すべてを日本語とポルトガル語にローカライズします。支払いラベル、確認状態、エラーメッセージには、地域のアプリの既存のコピーと矛盾する新しい翻訳ではなく、現地の製品ドキュメントで承認された用語が使用されます。
Claudeは、ローカライズされた文字列をFigmaの複製画面セットに書き込みます。
ClaudeはFigma MCPサーバーを使用して、翻訳されたすべての文字列をJPおよびPTとラベル付けされた重複する画面セットに書き込みます。各文字列は正しいテキストノードに、各画面は正しい順序で配置されます。APACおよびLATAMのステークホルダーは、開発開始前にFigmaリンクを受け取り、自国語で画面をレビューします。
地域のステークホルダーに英語のモックアップのレビューを依頼することが、すべてのリリースにリスクをもたらす理由
ステークホルダーが、自分の主要言語ではない言語で製品モックアップをレビューすると、コピーの問題を見つける可能性が低くなり、文化的な不一致を見落とす可能性が高くなり、信頼性の低いサインオフとなることになります。これらの問題は、QA、ユーザーテスト、またはリリース後に明らかになります。ローカライズされたモックアップを使用すると、そのような問題の発見が早期に、レビュー段階に移行され、変更コストを抑えることができます。ClaudeとFigma MCPサーバーを使用すれば、ローカライズされたモックアップの作成は、午後の手作業ではなく、たった1回のプロンプトで完了します。
ローカライズされた製品モックアップを、地域のステークホルダーによるレビューに適した状態にするための要件。
ボタンラベルの翻訳が間違っている、または製品用語に一貫性がないモックアップは、正確なデザインを反映していません。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
ローカライズされたすべてのモックアップで一貫した製品用語
機能名、UIコンポーネントのラベル、製品用語は、ローカライズされたすべてのファイルで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの製品表現を再利用します。
UI文字列関数は、言い換えなしでそのまま保持
特定のUIラベルや製品用語には、その文字どおりの翻訳を超えた意味があります。コンポーネントのコンテキストと対象者を指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、すべての地域レビュー用にローカライズされたモックアップを作成
203言語のいずれかで。関係者は、大まかな翻訳ではなく、正確なデザインをレビューします。
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 地域アプリの既存コピーと一致するUI用語 | 用語集なし。UIラベルおよびコンポーネント文字列は、承認済みのデザインシステムと異なる場合があります。 | 製品用語集により、モックアップのコピーが地域のアプリ用語と一致 |
| 支払いおよび法的な文字列は、正確な意味を維持 | スタイルモードなし。マイクロコピー、マーケティング見出し、法的テキストはすべて同じ一般的な処理を受けます。 | 忠実なスタイル。法的および支払い関連の文字列はそのまま保持 |
| 正しい画面の正しいノードに書き込まれた文字列 | 文字数の認識なし。翻訳された文字列は、UIレイアウトの制約に違反する可能性があります。 | Claudeは、文字列を自動的に正しいノードに書き戻します。 |
| 開発前に、地域のステークホルダーが自国語でレビュー | 各Figmaフレームでは、言語ごとに手動でテキストを抽出し、再入力する必要があります。 | 4分未満でローカライズされたモックアップを地域レビューに対応 |
| 1つのソースモックアップから、すべての地域市場を1回のセッションで対応 | 翻訳メモリなし。承認済みのUI文字列は、コンポーネントやリリース間で再利用されません。 | 200言語、同じセッション、同じ製品用語集が適用 |
すべての地域のステークホルダーに、それぞれの言語でモックアップを提供する準備はできていますか?
たった1回のプロンプト。APACおよびLATAMのステークホルダーによるレビュー用に、ローカライズされた製品モックアップを4分未満で作成。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。