英語でデザインされたマーケティングサイト。
各地域市場向けにローカライズされたデザインファイル。
マーケティングサイトのコピーをFigmaにレイヤーごとに貼り付け直すと、ローカライズされたデザインファイルの作成が遅れてしまいます。ClaudeはMCPを介してFigmaのマーケティングサイトデザインからすべてのコピー要素を抽出し、Lara Translateは貴社ブランドのメッセージを反映させたローカライズを行い、各地域市場向けにローカライズされたデザインファイルを返します。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
Figmaのマーケティングサイトのデザインから、各地域市場向けにローカライズされたファイルまで。
Claudeは、MCPを介してFigmaのマーケティングサイトファイルを読み取り、すべてのページにわたるすべてのコピー文字列を抽出します。これには、ヒーローコピー、機能の説明、ナビゲーションラベル、価格テキスト、CTAが含まれます。Lara Translateは、貴社のブランド用語集に準拠し、各要素をローカライズします。ローカライズされたコピーは対応するレイヤーに書き戻され、地域開発チームへの引き渡しに向けて市場対応のデザインファイルが生成されます。
Claudeに、マーケティングサイトのデザインからコピーを抽出するよう依頼する
ClaudeはMCPを介してFigmaのマーケティングサイトデザインに接続し、すべてのコピー文字列、ヒーローヘッドライン、機能説明、ソーシャルプルーフテキスト、CTAラベル、価格コピー、および法的フッターを抽出します。その際、各文字列のページ名とセクションのコンテキストは維持されます。
Figmaは、92個のコピー文字列すべてをページおよびセクションのコンテキストとともに返します。
Figmaは、92個のコピー文字列すべてをページとセクションごとに整理して返します。ページ1にはヒーローヘッドラインとサブヘッドライン、ページ2にはフィーチャーコピー、ページ4には価格層の説明が配置されます。ページとセクションのコンテキストが維持されるため、翻訳された文字列は正しいフレームに書き戻されます。
Lara Translateは、すべての文字列を各市場向けにローカライズします。
Lara Translateは、92のすべての文字列をイタリア語とオランダ語にローカライズします。その際、各市場向けに書かれたかのような、流動的なスタイルで、自然かつ説得力のあるマーケティング言語を使用します。ブランド用語、製品名、キャンペーンのキャッチフレーズは、ブランドマーケティング用語集を通じて、すべてのページおよび両言語で適用されます。
Claudeは、ローカライズされた文字列を地域のデザインフレームに書き込みます。
ClaudeはFigma MCPサーバーを使用して、イタリア語とオランダ語のすべての文字列を、ITとNLとラベル付けされた重複ページフレームに書き込みます。7ページすべてにおいて、各文字列は正しいテキストノードに配置されます。デザインチームと開発チームは、地域への引き渡し準備が整った英語、イタリア語、オランダ語のフレームを含む単一のFigmaファイルを受け取ります。
翻訳ブリーフを代理店に送り、翻訳結果を貼り付ける方法がスケーラブルなワークフローではない理由
従来のマーケティングサイトのローカライゼーションワークフローでは、文字列をスプレッドシートにエクスポートし、代理店に送信し、翻訳を受け取り、各Figmaテキストノードに貼り付け直すという流れでした。このプロセスには、言語ごとに3~5営業日かかり、すべての文字列が正しいレイヤーに配置されていることを確認するための専任の担当者が必要でした。Claude MCPを介して適用されたLara Translateは、これを単一のセッションに圧縮します。文字列を抽出し、ブランド用語集を適用して翻訳し、言語ごとに6分未満で地域のフレームに書き戻します。
ローカライズされたマーケティングサイトのデザインファイルを、地域向け開発の本番に対応させるための条件。
ヒーローコピーやナビゲーションラベルの翻訳に一貫性のないデザインファイルは、開発段階での修正作業を生じさせます。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
ローカライズされたすべてのページで一貫したブランド用語
製品名、機能ラベル、ブランドコピーは、ローカライズされたすべてのマーケティングサイトのデザインで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのブランドフレーズを再利用します。
CTAの機能とメッセージの意図を維持
見出しやCTAには、特定の説得意図が含まれています。オーディエンスと市場のコンテキストをご提供いただければ、Lara Translateがそれに応じてローカライズいたします。
1回のセッションで、すべての地域市場向けにローカライズされたデザインファイルを作成
203言語のいずれかで。個別のコピーの受け渡しなしで、開発準備完了。
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 公開中の地域マーケティングサイトと一致するブランド用語 | 用語集なし。UIラベルおよびコンポーネント文字列は、承認済みのデザインシステムと異なる場合があります。 | ブランド用語集により、コピーが実際の地域サイトの用語と一致 |
| リテラル翻訳ではなく、説得力のあるマーケティングコピー | スタイルモードなし。マイクロコピー、マーケティング見出し、法的テキストはすべて同じ一般的な処理を受けます。 | 流動的なスタイル、市場向けに書かれたかのようなマーケティングコピー |
| 価格設定および法的文言は、正確な意味を維持 | 文字数制限の考慮なし。翻訳された文字列は、UIレイアウトの制約に違反する可能性があります。 | 特に価格設定および法的な文字列に関しては、忠実な処理が行われます。 |
| 文字列は正しいFigmaテキストノードに書き戻されます。 | 各Figmaフレームでは、言語ごとに手動でテキストを抽出し、再入力する必要があります。 | Claudeは、すべての文字列を自動的に正しいノードに書き戻します。 |
| すべての地域のデザインファイルが同時に引き渡し可能 | 翻訳メモリなし。承認済みのUI文字列は、コンポーネントやリリース間で再利用されません。 | 200言語、同じセッション、同じブランド用語集を適用 |
ローカライズされたマーケティングデザインファイルを各地域チームに配信する準備はできていますか?
1回のプロンプトで、92のコピー文字列がローカライズされ、6分未満でFigmaの地域フレームに書き戻されます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。