英語のFigmaプロトタイプ。
すべての市場でのユーザーテスト用にローカライズ済み。
タスクを完了する際にプロトタイプを頭の中で翻訳するリサーチ参加者は、クリーンなユーザビリティデータを提供していません。ClaudeはMCPを介してFigmaプロトタイプからすべてのUI文字列を抽出し、Lara Translateはお客様の製品用語を適用してローカライズを行い、あらゆる言語でユーザーテストに対応した市場投入可能なプロトタイプを提供します。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
Figmaプロトタイプから、各市場向けにローカライズされたテスト対応ファイルまで。
ClaudeはMCPを介してFigmaプロトタイプを読み取り、すべての画面にわたるUI文字列を抽出します。これには、指示テキスト、ナビゲーションラベル、CTAコピー、進捗インジケーター、エラーメッセージが含まれます。Lara Translateは、貴社の製品用語集に基づいて各文字列をローカライズします。ローカライズされたプロトタイプは、ターゲット市場でのユーザーテストセッションにすぐに使用できる状態で返されます。
Claudeにプロトタイプから文字列を抽出するよう依頼する
ClaudeはMCPを介してFigmaプロトタイプに接続し、24画面すべてのテキストノード、画面タイトル、タスクの指示、CTAラベル、進捗状況のコピー、エラーメッセージ、アクセシビリティの注釈をすべて抽出します。その際、画面名とフローステップのコンテキストは維持されます。
Figmaは、画面とフローのコンテキストとともに78個の文字列をすべて返します。
Figmaは、画面とフローステップごとに整理された78個のテキストノードすべてを返します。画面3のステップ2のタスク指示、画面7の進捗状況ラベル、画面12のエラーメッセージ。フローと画面のコンテキストが維持されるため、翻訳された文字列は正しい順序で正しいノードに書き込まれます。
Lara Translateは、テスト市場向けにすべての文字列をローカライズします。
Lara Translateは、忠実なスタイルを使用して78個の文字列すべてを韓国語にローカライズし、正確な意味を維持し、地域の製品と一貫したUX用語を使用します。タスクの指示、エラーメッセージ、CTAラベルには、ユーザビリティ調査に慣れない用語を導入する新しい翻訳ではなく、製品用語集に記載された承認済みの韓国語UI用語が使用されています。
Claudeは、ローカライズされた文字列を複製プロトタイプに書き込みます。
ClaudeはFigma MCPサーバーを使用して、78個の韓国語文字列すべてを元のプロトタイプの複製に書き込みます。各文字列は、24画面すべてにわたって正しいテキストノードに配置されます。リサーチチームは韓国語のプロトタイプを受け取り、参加者は英語のプロトタイプを翻訳したものではなく、製品としてこのプロトタイプを操作します。
英語以外の市場で英語のプロトタイプをテストするよう参加者に依頼することが混乱を招く理由
参加者がユーザビリティタスクを完了する際に、インターフェースのコピーを心の中で翻訳しなければならない場合、翻訳による認知負荷がデータを汚染します。タスク完了時間が長くなります。エラー率は、デザインの問題ではなく、翻訳による摩擦を反映しています。思考の声に出しプロトコルは、インタラクションではなく言語に関するコメントで埋め尽くされます。ローカライズされたプロトタイプは、この混乱を排除します。参加者は言語の壁ではなく、デザインに反応します。ClaudeとFigma MCPサーバーを使用すれば、ローカライズされたプロトタイプの作成は、数日間の準備作業ではなく、たった1回のプロンプトで完了します。
ローカライズされたプロトタイプがユーザーテストに有効であるための条件。
誤訳された指示や一貫性のないUIコピーを含むプロトタイプは、有効なユーザビリティデータを生成しません。これら4つのプロパティが、有効なデータを生成することを保証します。
ローカライズされたすべての画面で一貫したUI用語
指示テキスト、ナビゲーションラベル、製品用語は、ローカライズされたプロトタイプのすべての画面で一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのUIフレーズを再利用します。
タスク指示とUIコンテキストを正確に維持
タスク指示やCTAラベルには、参加者の行動に影響を与える特定の意味があります。調査のコンテキストを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、すべての市場向けにローカライズされたプロトタイプを作成
203言語のいずれかで。市場ごとに個別のローカライゼーション手順なしで、テスト準備完了。
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 地域の製品参加者が既に知っている用語と一致するUX用語 | 用語集なし。UIラベルおよびコンポーネントの文字列は、承認済みのデザインシステムと異なる場合があります。 | UX用語集により、プロトタイプのコピーが地域の製品用語と整合 |
| タスク指示の正確な調査上の意味を維持 | スタイルモードなし。マイクロコピー、マーケティング見出し、法的テキストはすべて同じ一般的な処理を受けます。 | 忠実なスタイル、タスク指示はそのまま維持 |
| エラーメッセージは設計どおり。翻訳で穏やかになることはありません。 | 文字数の制限に対する認識なし。翻訳された文字列は、UIレイアウトの制約に違反する可能性があります。 | システム状態は忠実なコンテンツとして扱われ、正確な意味のみが反映されます。 |
| 複製プロトタイプの正しいノードに書き込まれた文字列 | 各Figmaフレームでは、言語ごとに手動でテキストを抽出し、再入力する必要があります。 | Claudeは、すべての文字列を正しいノードに自動的に書き込みます。 |
| リサーチセッションの前に、すべてのテストマーケットプロトタイプの準備が完了 | 翻訳メモリなし。承認済みのUI文字列は、コンポーネントやリリース間で再利用されません。 | 200言語、同じセッション、同じUX用語集を適用 |
ローカライズされたFigmaプロトタイプを使用して、ユーザーテストセッションを実施する準備はできていますか?
1回のプロンプトで、78個のプロトタイプ文字列がローカライズされ、5分未満でFigmaに書き戻されます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。