Figmaのデザインが完了。
ローカライズされたJSON文字列は数分でエンジニアリングに対応可能。
エンジニアリングチームは、一貫性のない用語を使用したコメントスレッドや共有スプレッドシートではなく、構造化された形式でローカライズされたUI文字列を必要としています。ClaudeはMCPを介してFigmaデザインからUI文字列を抽出し、Lara Translateはお客様の製品用語を適用してローカライズし、各市場向けに構造化されたJSONファイルをエクスポートします。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
Figmaデザインシステムから、すべての市場向けにローカライズされたJSON文字列ファイルへ。
ClaudeはMCPを介してFigmaデザインファイルを読み取り、コンポーネントとレイヤーのコンテキストを維持したまま、すべてのUI文字列を抽出します。Lara Translateは、貴社の製品用語集と翻訳メモリを適用し、各文字列をローカライズします。出力は、ターゲット言語ごとに構造化されたJSONファイルとしてエクスポートされ、お使いのi18nパイプラインに直接統合できるようにフォーマットされます。
Claudeに、すべてのUI文字列を抽出してキーを割り当てるよう依頼する
ClaudeはMCPを介してFigmaデザインシステムファイルに接続し、14個のコンポーネントすべてにわたるすべてのテキストノードを抽出します。コンポーネント名と文字列タイプに基づいて、各文字列に構造化されたキーを割り当てます。たとえば、nav.settings.labelやform.email.placeholderなどです。これらのキーは、エンジニアリングのi18nフレームワークで使用する準備が整っています。
Figma は、コンポーネントのコンテキストとともに112個の文字列をすべて返します。
Figma は、112個のテキストノードすべてをコンポーネントごとに整理して返します。ボタンラベルは Button コンポーネントに、検証メッセージは Form コンポーネントに、通知コピーは Alert コンポーネントにそれぞれ格納されます。正確なキー割り当てのため、コンポーネントのコンテキストは維持されます。
Lara Translateは、各ターゲット言語に対してすべての文字列をローカライズします。
Lara Translateは、忠実なスタイル、正確な意味、UIに適した簡潔さ、用語集による製品用語の適用を用いて、112個の文字列すべてをスペイン語と韓国語にローカライズします。以前のデザインイテレーションで承認された文字列は、翻訳メモリを介して自動的に再利用されるため、JSON出力はコードベースにある既存のローカライズ済み製品文字列と一致します。
Claudeは、エンジニアリング用に構造化されたJSON翻訳ファイルをエクスポートします。
Claudeは、es.jsonとko.jsonの2つのJSONファイルをエクスポートします。各ファイルには、コンポーネントと文字列識別子でキー付けされた112個のローカライズされた文字列がすべて含まれています。ファイルは、標準の i18n フレームワーク(react-i18next、i18next、vue-i18n、または同等のもの)に直接インポートできるように構造化されています。エンジニアリングは、Figmaのコメントスレッドではなく、引き渡し可能な翻訳ファイルを受け取ります。
Figmaのコメントスレッドがi18nのハンドオフにならない理由
翻訳された文字列をFigmaのコメントスレッドに残したり、共有スプレッドシートにコピーしたりすると、エンジニアリングチームは手作業で再抽出を行う必要があります。翻訳された各文字列を見つけ、正しいコンポーネントと照合し、手動でi18nファイルに入力する必要があります。1つの文字列を見逃すだけで、本番環境でキーが欠落してしまいます。ClaudeとFigma MCPサーバーは、構造化されたJSONファイルをエクスポートします。エンジニアリングチームはこれをi18nフレームワークに直接インポートできます。再抽出は不要で、キーの欠落もなく、コメントスレッドを探し回る必要もありません。
ローカライズされたJSON文字列ファイルを、i18nパイプラインに統合するための準備を整える方法。
キーの命名に一貫性がない、またはUIコピーが言い換えられているJSON文字列ファイルは、統合を妨げます。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
エクスポートされたすべてのJSONファイルで一貫したUI用語
コンポーネント名、文字列キー、製品用語は、ローカライズされたすべてのJSONエクスポートで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのUIフレーズを再利用します。
文字列の機能とコンポーネントのコンテキストは維持されます。
フォームの検証メッセージやナビゲーションラベルには、特定のインタラクション機能が備わっています。コンポーネントのコンテキストとオーディエンスを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、すべての市場向けにローカライズされたJSONファイル
203言語のいずれかで。手動の書式設定なしで、すぐに統合可能。
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 既存のローカライズされたコードベースの文字列と一致する文字列 | 用語集なし。UIラベルおよびコンポーネントの文字列は、承認済みのデザインシステムと異なる場合があります。 | 翻訳メモリにより、既存の文字列との一貫性が確保されます。 |
| 冗長な言い換えではなく、正確で簡潔なUI文字列 | スタイルモードなし。マイクロコピー、マーケティング見出し、法的文書はすべて同じ一般的な処理を受けます。 | 忠実なスタイル、簡潔で正確な実装用文字列 |
| i18nフレームワークに対応した構造化されたJSON出力 | 文字数の制限を考慮しない。翻訳された文字列は、UIレイアウトの制約に違反する可能性があります。 | Claudeは、直接インポート可能なキー付きJSONファイルをエクスポートします。 |
| エンジニアリング実装前に欠落キーを特定 | 各Figmaフレームでは、テキストを手動で抽出し、言語ごとに再入力する必要があります。 | エクスポート時に完全なキー範囲が検証されます。欠落する文字列はありません。 |
| 1つのデザインファイルから、すべての言語のJSONファイルを1回のセッションで作成 | 翻訳メモリなし。承認済みのUI文字列は、コンポーネントやリリース間で再利用されません。 | 200言語、同じセッション、同じUI用語集が適用 |
Figmaデザインシステムから、i18n対応のJSON翻訳ファイルを配信する準備はできていますか?
1回のプロンプトで、112個の文字列をローカライズし、構造化されたJSONとしてエクスポート。5分未満でエンジニアリングへのハンドオフが可能です。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。