英語のFigmaデザイン。
すべてのUI文字列をすべての市場向けにローカライズ。

FigmaからUI文字列を抽出し、翻訳ツールで処理してから、手動で出力を貼り付けるという作業は、すべてのリリースサイクルを中断させます。ClaudeはMCPを介してFigmaファイルからすべてのUI文字列を抽出し、Lara Translateはお客様の製品用語を適用してローカライズし、すべてのデザインレイヤーに書き戻します。

クレジットカード不要

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
ローカライズされたデザインファイル

FigmaデザインファイルからローカライズされたUI文字列を、すべてのレイヤーに書き戻します。

Claudeは、MCPを介してFigmaデザインファイルを読み取り、すべてのレイヤーとコンポーネントにわたるすべてのUI文字列(ナビゲーションラベル、ボタンのコピー、フォームのプレースホルダー、エラーメッセージ、ツールチップテキスト)を抽出します。Lara Translateは、製品用語集に基づいて各文字列をローカライズします。ローカライズされた文字列は、対応するFigmaテキストノードに書き戻され、開発者への引き渡しの準備が整います。

1

ClaudeにFigmaファイルの読み取りを依頼する

ClaudeはMCPを介してFigmaデザインファイルに接続し、すべてのテキストノード、ナビゲーションラベル、CTAコピー、フォームのプレースホルダー、エラーメッセージ、ツールチップ、空の状態を、各文字列のレイヤー名とコンポーネントのコンテキストとともに抽出します。

使用したプロンプト:「このFigmaダッシュボードファイル内のすべてのテキストノードを読み取る。すべてのUI文字列を、レイヤー名とコンポーネントとともに抽出する。Lara Translateを使用し、忠実なスタイルと製品UI用語集に基づいて、すべての文字列をドイツ語とフランス語に翻訳する。翻訳された文字列を、同じFigmaファイル内のドイツ語とフランス語の複製フレームに書き戻す。"
2

Figma は、レイヤーのコンテキストを含む145個のUI文字列をすべて返します。

Figmaは、コンポーネントとレイヤーごとに整理された145個のテキストノードすべて、ナビゲーションコンポーネントのボタンラベル、フォームコンポーネントのプレースホルダーテキスト、アラートコンポーネントのエラー文字列を返します。レイヤーのコンテキストが維持されるため、翻訳された文字列は正しいノードに書き戻されます。

3

Lara Translateは、各市場向けにすべての文字列をローカライズします。

Lara Translateは、忠実なスタイルを使用して145個の文字列すべてをドイツ語とフランス語にローカライズし、正確な意味を維持し、用語集を通じて製品用語を適用します。UI固有の用語は正確に処理されます。「Save changes」は、プラットフォームのデザイン言語に反する逐語訳ではなく、承認されたドイツ語のUI動詞となります。

4

Claudeは、翻訳された文字列をFigmaファイルに書き戻します。

ClaudeはFigma MCPサーバーを使用して、翻訳されたすべての文字列を2つの重複フレームに書き戻します。1つはドイツ語のデザイン用、もう1つはフランス語用です。各文字列は、レイアウトを維持したまま、正しいコンポーネント内の正しいテキストノードに配置されます。デザインチームは、引き渡しの準備が整った2つのローカライズされたデザインファイルを受け取ります。

Figmaの文字列を翻訳ツールにコピー&ペーストすることがローカリゼーションのワークフローではない理由

手動抽出とは、Figmaから各テキストノードをコピーし、DeepLまたはChatGPTに貼り付け、出力をコピーして正しいレイヤーに貼り付けることを意味します。これを、すべてのコンポーネントのすべての文字列、すべての言語に対して繰り返します。8つのコンポーネントと145の文字列を含むダッシュボードの場合、デザインチームがレイアウトが正しく機能するかどうかを確認する前に、何時間もの作業が必要となります。Claude MCPを介してLara Translateを適用すると、ファイルのインプット、ローカライズされたファイルのアウトプット、正しいノードへの文字列の書き戻しといった全体の作業が、たった1回のプロンプトで完了します。

ローカライズされたUI文字列を、開発者への引き渡しに向けて本番環境に対応させる要素。

コンポーネントのレイアウトを崩したり、一貫性のない用語を使用したりするUI文字列は、ローカライズされたデザインではなく、QAの問題です。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。

すべてのローカライズレイヤーで一貫したUI用語

コンポーネント名、デザイントークンラベル、製品用語は、ローカライズされたすべてのFigmaレイヤーで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのUIフレーズを再利用します。

UIコピーには流動性。ハンドオフ用の注釈には忠実な翻訳。

自然な読みやすさが重要な、ユーザー向けコピーには流動性を。用語を言い換えることが許されないエンジニアリングのハンドオフメモや技術仕様の注釈には、忠実な翻訳が必要です。

UI文字列の機能は、言い換えなしでそのまま維持されます。

ボタンラベルやエラーメッセージには、特定のインタラクション機能が含まれています。コンポーネントのコンテキストと対象ユーザーを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。

ローカライズされたUI文字列は、1回のセッションですべてのレイヤーに書き戻されます。

203言語のいずれかで。手動で貼り付け直す手間なしで、そのまま引き渡し可能。

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

必要なものClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
製品の承認済みデザイン言語に一致するUI用語用語集なし。UIラベルとコンポーネント文字列は、承認されたデザインシステムと異なる場合があります。UI用語集により、すべ��のテキストノードで承認済みの用語が適用されます。
UIの正確な意味、精緻、簡潔、一貫性スタイルモードなし。マイクロコピー、マーケティング見出し、法的テキストはすべて同じ一般的な処理を受けます。忠実なスタイル。すべての文字列でUIに適した精度
文字列が正しいFigmaテキストノードに書き戻されます。文字数の認識なし。翻訳された文字列は、UIレイアウトの制約に違反する可能性があります。Claudeは、翻訳された文字列を正しいノードに書き戻します。
以前に承認されたUI文字列は、デザインのイテレーション全体で再利用されます。各Figmaフレームでは、テキストを手動で抽出し、言語ごとに再入力する必要があります。翻訳メモリは、承認済みの文字列を自動的に再利用します。
1つのデザインファイルから、すべての市場向けに1セッションでローカライズ翻訳メモリなし。承認済みのUI文字列は、コンポーネントやリリース間で再利用されません。200言語、同じセッション、同じUI用語集を適用

Figmaのデザインをすべての市場向けにローカライズする準備はできていますか?

1回のプロンプト。145個のUI文字列を6分未満で抽出、翻訳し、Figmaに書き戻します。

クレジットカード不要

当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう

ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。

私は、詳細情報とデモのためにLaraから連絡を受けることに同意します。プライバシーポリシー*を読み、同意します

よくある質問

200以上の言語に対応

最も多くご利用いただいている組み合わせ