Prototip de Figma en anglès.
Localitzat per a proves d'usuaris en tots els mercats.
Els participants en la recerca que tradueixen mentalment un prototip mentre completen tasques no proporcionen dades d'usabilitat nítides. Claude extreu totes les cadenes de la interfície d'usuari del teu prototip de Figma a través d'MCP, Lara Translate les localitza aplicant la terminologia del teu producte i et retorna un prototip a punt per al mercat per a proves d'usuari en qualsevol idioma.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Del prototip de Figma a fitxers localitzats i preparats per a proves per a cada mercat.
Claude llegeix el teu prototip de Figma a través d'MCP i n'extrau totes les cadenes d'interfície d'usuari de totes les pantalles: text d'instruccions, etiquetes de navegació, text de crida a l'acció, indicadors de progrés i missatges d'error. Lara Translate localitza cada cadena aplicant el glossari del teu producte. El prototip localitzat es retorna preparat per a les sessions de proves d'usuaris al mercat objectiu.
Demana a Claude que extregui les cadenes del prototip
Claude es connecta al prototip de Figma a través d'MCP i extreu tots els nodes de text de les 24 pantalles, els títols de les pantalles, les instruccions de les tasques, les etiquetes de CTA, el text de progrés, els missatges d'error i les anotacions d'accessibilitat, mantenint el nom de la pantalla i el context del pas del flux.
Figma retorna les 78 cadenes amb el context de pantalla i de flux
Figma retorna els 78 nodes de text organitzats per pantalla i pas de flux, la instrucció de la tasca a la pantalla 3, pas 2, l'etiqueta de progrés a la pantalla 7 i el missatge d'error a la pantalla 12. Es conserva el context del flux i de la pantalla, de manera que les cadenes traduïdes s'escriuen als nodes correctes i en la seqüència adequada.
Lara Translate localitza totes les cadenes per al mercat de prova
Lara Translate localitza les 78 cadenes al coreà amb l'estil Faithful, preservant el significat exacte i mantenint la terminologia UX coherent amb el producte regional. Les instruccions de les tasques, els missatges d'error i les etiquetes de CTA utilitzen els termes coreans aprovats per a la interfície d'usuari del glossari del producte, en lloc de traduccions noves que introdueixen vocabulari desconegut en un estudi d'usabilitat.
Claude escriu cadenes localitzades en un prototip duplicat
Claude utilitza el servidor Figma MCP per escriure les 78 cadenes en coreà en un duplicat del prototip original, amb cada cadena al seu node de text correcte en les 24 pantalles. L'equip de recerca rep un prototip en coreà amb el qual els participants interactuen com si fos un producte, i no com una còpia traduïda d'un prototip en anglès.
Per què demanar als participants que provin un prototip en anglès en un mercat no anglès introdueix factors de confusió
Quan els participants han de traduir mentalment el text de la interfície mentre completen tasques de usabilitat, la càrrega cognitiva de la traducció contamina les dades. Els temps de finalització de les tasques augmenten. Les taxes d'error reflecteixen la fricció de la traducció, no problemes de disseny. Els protocols de pensament en veu alta s'omplen de comentaris sobre el llenguatge en lloc de sobre la interacció. Un prototip localitzat elimina aquesta confusió: els participants responen al disseny, no a la barrera lingüística. Amb Claude i el servidor Figma MCP, la creació d'aquest prototip localitzat es redueix a una única sol·licitud, en lloc de ser una tasca de preparació de diversos dies.
Què fa que un prototip localitzat sigui vàlid per a proves d'usabilitat.
Un prototip amb instruccions mal traduïdes o amb un text d'interfície d'usuari inconsistent no genera dades de usabilitat vàlides. Aquestes quatre propietats garanteixen que ho faci.
Terminologia de la interfície d'usuari coherent en totes les pantalles localitzades
El text de les instruccions, les etiquetes de navegació i la terminologia del producte són coherents en totes les pantalles del prototip localitzat. La memòria de traducció reutilitza les frases aprovades per a la interfície d'usuari.
Fluïdes per a les instruccions. Fidels per al text de la interfície d'usuari.
Fluïdes per al text d'instruccions de tasques, on la llegibilitat natural guia els participants. Fidelitat per al text de la interfície d'usuari, on cal preservar la terminologia exacta del producte.
Instruccions de tasques i context de la interfície d'usuari preservats amb exactitud
Una instrucció de tasca o una etiqueta de CTA té un significat específic que afecta el comportament dels participants. Proporciona el context de la recerca i Lara Translate ho localitza en conseqüència.
Prototips localitzats per a cada mercat en una sola sessió
En qualsevol dels 203 idiomes. A punt per a proves sense una etapa de localització separada per a cada mercat.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Què necessites | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes d'UX que coincideixen amb els productes regionals que els participants ja coneixen | Sense glossari. Les etiquetes de la interfície d'usuari i les cadenes dels components poden diferir del sistema de disseny aprovat. | El glossari d'UX alinea el text del prototip amb els termes regionals del producte |
| Instruccions de la tasca amb el significat exacte de la recerca preservat | Sense mode d'estil. El microtext, els titulars de màrqueting i el text legal reben el mateix tractament genèric. | Estil fidel, instruccions de la tasca preservades exactament |
| Missatges d'error tal com estan dissenyats, sense suavitzar-los en la traducció | Sense tenir en compte el nombre de caràcters. Les cadenes traduïdes poden infringir les restriccions de disseny de la interfície d'usuari. | Estats del sistema tractats com a contingut fidel, només el significat exacte |
| Strings escrites als nodes correctes en un prototip duplicat | Cal extreure el text manualment de cada marc de Figma i tornar-lo a introduir per a cada idioma. | Claude escriu automàticament totes les cadenes als nodes correctes |
| Tots els prototips per al mercat de prova estan preparats abans de les sessions de recerca | Sense memòria de traducció. Les cadenes d'interfície d'usuari aprovades no es reutilitzen en diferents components o versions. | 200 idiomes, mateixa sessió, mateix glossari d'UX aplicat |
Estàs a punt per dur a terme sessions de proves d'usuaris amb un prototip de Figma localitzat?
Una sol·licitud. 78 cadenes de prototip localitzades i retornades a Figma en menys de 5 minuts.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres
Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.