Maquetes de producte dissenyades en anglès.
Localitzats per a la revisió de totes les parts interessades regionals.

Els responsables de producte de les oficines internacionals han de revisar els dissenys en el seu idioma de treball, no traduir-los sobre la marxa. Claude extreu totes les cadenes de la interfície d'usuari del teu mockup de Figma a través d'MCP, Lara Translate les localitza aplicant la teva terminologia de producte i retorna els fitxers localitzats, preparats per a la revisió de cada part interessada regional.

No cal targeta de crèdit

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Maqueta localitzada

Des del mockup del producte de Figma fins als fitxers localitzats per a la revisió de totes les parts interessades regionals.

Claude llegeix el teu mockup de producte de Figma a través d'MCP i extreu totes les cadenes de la interfície d'usuari de totes les pantalles: etiquetes de botons, camps de formularis, missatges de confirmació, estats d'error i text d'accessibilitat. Lara Translate localitza cada cadena aplicant la terminologia del teu producte. Les còpies localitzades s'escriuen de nou al fitxer Figma, a punt per a la revisió dels grups d'interès regionals.

1

Demana a Claude que extregui les cadenes del mockup

Claude es connecta al mockup del producte de Figma a través d'MCP i extreu tots els nodes de text de totes les pantalles, etiquetes de pagament, text de CTA, missatges de confirmació, estats d'error i anotacions d'accessibilitat, conservant el nom de la pantalla i el context del component per a cada cadena.

Indicació utilitzada:"Llegeix tots els nodes de text de les 6 pantalles del flux de pagament d'aquest fitxer de Figma. Extreu totes les cadenes de la interfície d'usuari amb el seu nom de pantalla i component. Tradueix totes les cadenes al japonès i al portuguès mitjançant Lara Translate amb l'estil Faithful i el glossari del producte. Torna a escriure les cadenes traduïdes als conjunts de pantalles duplicats etiquetats com a JP i PT."
2

Figma retorna les 38 cadenes amb el context de la pantalla i del component

Figma retorna els 38 nodes de text organitzats per pantalla: etiquetes del mètode de pagament a la pantalla 3, missatges d'error a la pantalla 4 i text de confirmació a la pantalla 6. Es conserva el context de la pantalla i del component, de manera que les cadenes traduïdes s'escriuen als nodes correctes de les pantalles correctes.

3

Lara Translate localitza totes les cadenes per a APAC i LATAM

Lara Translate localitza les 38 cadenes al japonès i al portuguès amb un estil fidel, un significat exacte i una terminologia de producte aplicada mitjançant un glossari. Les etiquetes de pagament, els estats de confirmació i els missatges d'error utilitzen els termes aprovats de la documentació local del producte en lloc de traduccions noves que entrin en conflicte amb el text existent de l'aplicació regional.

4

Claude escriu cadenes localitzades en conjunts de pantalles duplicats a Figma

Claude utilitza el servidor MCP de Figma per escriure totes les cadenes traduïdes en conjunts de pantalles duplicats amb les etiquetes JP i PT, cada cadena al seu node de text correcte i cada pantalla en la seqüència correcta. Els grups d'interès d'APAC i LATAM reben un enllaç de Figma per revisar les pantalles en el seu idioma abans que comenci el desenvolupament.

Per què demanar a les parts interessades regionals que revisin els mockups en anglès suposa un risc addicional per a cada llançament

Un responsable que revisi un mockup de producte en una llengua que no sigui la seva llengua principal detectarà menys problemes de text, passarà per alt més incompatibilitats culturals i donarà el vistiplau amb menys confiança. Aquests problemes apareixen més tard, en el control de qualitat, en les proves d'usuaris o després del llançament. Els mockups localitzats avancen aquest descobriment a una fase anterior: a la fase de revisió, on els canvis són econòmics. Amb Claude i el servidor Figma MCP, la producció d'aquestes maquetes localitzades es redueix a una sola sol·licitud en lloc d'una tarda de treball manual.

Què fa que un mockup de producte localitzat estigui a punt per a la revisió dels grups d'interès regionals.

Un mockup amb etiquetes de botons mal traduïdes o terminologia de producte inconsistent no reflecteix un disseny precís. Aquestes quatre propietats ho eviten.

Terminologia de producte coherent en totes les maquetes localitzades

Els noms de les funcions, les etiquetes dels components de la interfície d'usuari i la terminologia del producte són coherents en tots els fitxers localitzats. La memòria de traducció reutilitza les frases de producte que ja has aprovat.

Textos d'interfície d'usuari fluïts. Fidelitat per a les especificacions del producte.

Fluïdes per al text orientat a l'usuari, on la llegibilitat natural és important. Fidelitat per a les especificacions tècniques i la terminologia del producte, on cal preservar la redacció exacta.

Funció de cadena d'interfície d'usuari preservada sense paràfrasi

Una etiqueta d'interfície d'usuari o un terme de producte específics tenen un significat que va més enllà de la seva traducció literal. Proporciona el context del component i el públic, i Lara Translate ho localitzarà en conseqüència.

Maquetes localitzades per a cada revisió regional en una sola sessió

En qualsevol dels 203 idiomes. Les parts interessades revisen dissenys precisos, no traduccions aproximades.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

El que necessitesClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Termes de la interfície d'usuari que coincideixen amb el text existent de l'aplicació regionalSense glossari. Les etiquetes de la interfície d'usuari i les cadenes dels components poden diferir del sistema de disseny aprovat.El glossari del producte alinea el text del mockup amb els termes de l'aplicació regional
Les cadenes de pagament i legals es mantenen amb el significat exacteSense mode d'estil. El microtext, els titulars de màrqueting i el text legal reben el mateix tractament genèric.Estil fidel; cadenes legals i de pagament conservades textualment
Strings escrites als nodes correctes a les pantalles correctesSense tenir en compte el nombre de caràcters. Les cadenes traduïdes poden infringir les restriccions de disseny de la interfície d'usuari.Claude torna a escriure les cadenes als nodes correctes automàticament
Les parts interessades regionals revisen en el seu idioma abans del desenvolupamentCal extreure el text manualment de cada marc de Figma i tornar-lo a introduir per a cada idioma.Maqueta localitzada llesta per a la revisió regional en menys de 4 minuts
Tots els mercats regionals a partir d'un únic mockup d'origen en una sola sessióSense memòria de traducció. Les cadenes d'interfície d'usuari aprovades no es reutilitzen en diferents components o versions.200 idiomes, mateixa sessió, mateix glossari de producte aplicat

Estàs a punt per proporcionar a cada part interessada regional un mockup en el seu idioma?

Una sola sol·licitud. Maquetes de producte localitzades per a la revisió dels grups d'interès d'APAC i LATAM en menys de 4 minuts.

No cal targeta de crèdit

Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres

Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.

Accepto que Lara es posi en contacte amb mi per a més informació i una demostració. He llegit i accepto la Política de privacitat*

Preguntes freqüents

Tradueix a més de 200 idiomes

Les combinacions més populars