Disseny de Figma en anglès.
Totes les cadenes de la interfície d'usuari localitzades per a cada mercat.
Extreure les cadenes de la interfície d'usuari de Figma, processar-les amb eines de traducció i tornar a enganxar manualment el resultat interromp cada cicle de llançament. Claude extreu totes les cadenes de la interfície d'usuari del teu fitxer Figma a través d'MCP, Lara Translate les localitza aplicant la teva terminologia de producte i les torna a escriure a totes les capes de disseny.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Del fitxer de disseny de Figma a les cadenes d'interfície d'usuari localitzades, escrites de nou a cada capa.
Claude llegeix el teu fitxer de disseny de Figma a través de MCP i extreu totes les cadenes de la interfície d'usuari de totes les capes i components: etiquetes de navegació, text de botons, marcadors de posició de formularis, missatges d'error i text d'informació sobre eines. Lara Translate localitza cada cadena aplicant el glossari del teu producte. Les cadenes localitzades s'escriuen de nou als nodes de text corresponents de Figma, a punt per al lliurament al desenvolupador.
Demana a Claude que llegeixi el fitxer Figma
Claude es connecta al fitxer de disseny de Figma a través de MCP i extreu tots els nodes de text, les etiquetes de navegació, el text de les crides a l'acció, els marcadors de posició dels formularis, els missatges d'error, les descripcions emergents i els estats buits, juntament amb el nom de la capa i el context del component per a cada cadena.
Figma retorna les 145 cadenes d'interfície d'usuari amb el context de la capa
Figma retorna els 145 nodes de text organitzats per component i capa, les etiquetes dels botons del component de navegació, el text del marcador de posició del component de formulari i les cadenes d'error del component d'alerta. Es conserva el context de la capa, de manera que les cadenes traduïdes es tornen a escriure als nodes correctes.
Lara Translate localitza totes les cadenes per a cada mercat
Lara Translate localitza les 145 cadenes al català i al francès amb l'estil Faithful, preservant el significat exacte i aplicant la terminologia del producte mitjançant un glossari. Els termes específics de la interfície d'usuari es tracten amb precisió: «Save changes» es converteix en el verb alemany aprovat per a la interfície d'usuari, en lloc d'una traducció literal que infringeixi el llenguatge de disseny de la plataforma.
Claude torna a escriure les cadenes traduïdes al fitxer Figma
Claude utilitza el servidor MCP de Figma per tornar a escriure totes les cadenes traduïdes en dos marcs duplicats, un per al disseny en alemany i un altre per al francès. Cada cadena acaba al node de text correcte, al component correcte, i es conserva el disseny. L'equip de disseny rep dos fitxers de disseny localitzats, preparats per al lliurament.
Per què copiar i enganxar cadenes de Figma en una eina de traducció no és un flux de treball de localització
L'extracció manual implica copiar cada node de text de Figma, enganxar-lo a DeepL o ChatGPT, copiar el resultat i enganxar-lo de nou a la capa correcta, i repetir aquest procés per a cada cadena de cada component, per a cada idioma. Per a un tauler de control de 145 cadenes amb 8 components, això suposa hores de treball abans que l'equip de disseny pugui ni tan sols comprovar si el disseny és correcte. Lara Translate, aplicat a través de Claude MCP, converteix tota l'operació en una única sol·licitud: fitxer d'entrada, fitxer localitzat de sortida, cadenes en els nodes correctes.
Què fa que les cadenes d'interfície d'usuari localitzades estiguin preparades per a la producció i es puguin lliurar als desenvolupadors.
Les cadenes d'interfície d'usuari que trenquen els dissenys dels components o que fan servir terminologia inconsistent són un problema de control de qualitat, no un disseny localitzat. Aquestes quatre propietats ho eviten.
Terminologia de la interfície d'usuari coherent en totes les capes localitzades
Els noms dels components, les etiquetes dels tokens de disseny i la terminologia del producte es mantenen coherents en totes les capes localitzades de Figma. La memòria de traducció reutilitza les frases aprovades per a la interfície d'usuari.
Fluïdesa per al text de la interfície d'usuari. Fidel per a les anotacions de traspàs.
Fluïdes per al text orientat a l'usuari, on la llegibilitat natural és important. Fidel per a les notes de traspàs d'enginyeria i les anotacions d'especificacions tècniques on no s'han de parafrasejar els termes.
Funció de cadena d'interfície d'usuari preservada sense parafrasejar
Una etiqueta de botó o un missatge d'error comporta una funció d'interacció específica. Transmetes el context del component i el públic, i Lara Translate localitza en conseqüència.
Les cadenes d'interfície d'usuari localitzades s'escriuen de nou a totes les capes en una sola sessió
En qualsevol dels 203 idiomes. Llestos per lliurar sense haver de tornar a enganxar res manualment.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Què necessites | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes de la interfície d'usuari que coincideixen amb el llenguatge de disseny aprovat del producte | Sense glossari. Les etiquetes de la interfície d'usuari i les cadenes dels components poden diferir del sistema de disseny aprovat. | El glossari de la interfície d'usuari aplica els termes aprovats a tots els nodes de text |
| Significat exacte de la IU, precís, concís i coherent | Sense mode d'estil. El microtext, els titulars de màrqueting i el text legal reben el mateix tractament genèric. | Estil fidel. Precisió adequada a la interfície d'usuari en totes les cadenes |
| Les cadenes s'escriuen de nou als nodes de text correctes de Figma | Sense tenir en compte el recompte de caràcters. Les cadenes traduïdes poden infringir les restriccions de disseny de la interfície d'usuari. | Claude torna a escriure les cadenes traduïdes als nodes correctes |
| Reutilització de cadenes d'interfície d'usuari aprovades prèviament en totes les iteracions de disseny | Cal extreure el text manualment de cada marc de Figma i tornar-lo a introduir per a cada idioma. | La memòria de traducció reutilitza automàticament les cadenes aprovades |
| Localització per a tots els mercats a partir d'un únic fitxer de disseny en una sola sessió | Sense memòria de traducció. Les cadenes d'interfície d'usuari aprovades no es reutilitzen en diferents components o versions. | 200 idiomes, mateixa sessió, mateix glossari d'interfície d'usuari aplicat |
Estàs a punt per localitzar els teus dissenys de Figma per a cada mercat?
Una sola sol·licitud. 145 cadenes d'interfície d'usuari extraïdes, traduïdes i retornades a Figma en menys de 6 minuts.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres
Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.