Web de màrqueting dissenyada en anglès.
Fitxers de disseny localitzats per a cada mercat regional.
Copiar i enganxar el text del lloc de màrqueting a Figma capa per capa és la causa del retard en els fitxers de disseny localitzats. Claude extreu cada element de text del disseny del teu lloc de màrqueting de Figma a través d'MCP, Lara Translate el localitza respectant la veu de la teva marca i retorna fitxers de disseny localitzats per a cada mercat regional.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Des del disseny del lloc web de màrqueting de Figma fins a fitxers localitzats per a cada mercat regional.
Claude llegeix el fitxer del teu lloc de màrqueting de Figma a través d'MCP i extreu totes les cadenes de text de totes les pàgines: text principal, descripcions de funcions, etiquetes de navegació, text de preus i crides a l'acció. Lara Translate localitza cada element aplicant el glossari de la teva marca. El text localitzat s'escriu de nou a les capes corresponents, generant fitxers de disseny preparats per al mercat per al lliurament al desenvolupament regional.
Demana a Claude que extregui el text del disseny del lloc de màrqueting
Claude es connecta al disseny del lloc de màrqueting de Figma a través d'MCP i extreu totes les cadenes de text, els titulars principals, les descripcions de les funcions, el text de prova social, les etiquetes de CTA, el text de preus i els peus de pàgina legals, mantenint el nom de la pàgina i el context de la secció per a cada cadena.
Figma retorna les 92 cadenes de text amb el context de la pàgina i la secció
Figma retorna les 92 cadenes de text organitzades per pàgina i secció, amb el titular principal i el subtítol a la pàgina 1, el text destacat a la pàgina 2 i les descripcions dels nivells de preus a la pàgina 4. Es conserva el context de la pàgina i de la secció, de manera que les cadenes traduïdes es tornen a escriure als marcs correctes.
Lara Translate localitza totes les cadenes per a cada mercat
Lara Translate localitza les 92 cadenes a l'italià i al neerlandès amb un estil fluid i un llenguatge de màrqueting natural i persuasiu que sembla escrit específicament per a cada mercat. Els termes de la marca, els noms de producte i els eslògans de campanya s'apliquen mitjançant el glossari de màrqueting de la marca a totes les pàgines i en les dues llengües.
Claude escriu cadenes localitzades en marcs de disseny regionals
Claude utilitza el servidor Figma MCP per escriure totes les cadenes en italià i neerlandès en marcs de pàgina duplicats amb les etiquetes IT i NL, amb cada cadena al node de text correcte, a les 7 pàgines. Els equips de disseny i desenvolupament reben un únic fitxer Figma amb marcs en anglès, italià i neerlandès, preparats per al lliurament regional.
Per què enviar un encàrrec de traducció a una agència i tornar a enganxar el resultat no és un flux de treball escalable
El flux de treball tradicional per a la localització de llocs web de màrqueting —exportar les cadenes a un full de càlcul, enviar-les a una agència, rebre les traduccions i tornar-les a enganxar a cada node de text de Figma— requereix entre 3 i 5 dies hàbils per idioma i una passada específica per verificar que cada cadena hagi acabat a la capa correcta. Lara Translate, aplicat a través de Claude MCP, ho comprimeix en una sola sessió: les cadenes s'extrauen, es tradueixen aplicant el glossari de la marca i es tornen a escriure als marcs regionals en menys de 6 minuts per idioma.
Què fa que un fitxer de disseny d'un lloc web de màrqueting localitzat estigui a punt per a la producció i el desenvolupament regional.
Un fitxer de disseny en què el text principal o les etiquetes de navegació estiguin traduïts de manera inconsistent genera retreball en la fase de desenvolupament. Aquestes quatre propietats ho eviten.
Terminologia de marca coherent en totes les pàgines localitzades
Els noms de producte, les etiquetes de les funcions i el text de la marca es mantenen coherents en tots els dissenys localitzats del lloc de màrqueting. La memòria de traducció reutilitza les frases de marca aprovades.
Fluïdes per a textos de màrqueting. Fidelitat en les afirmacions sobre el producte.
Fluïdes per al text principal i les descripcions de les funcions, on la naturalitat de la comunicació és important. Fidelitat en les especificacions del producte, els preus i les qualificacions legals.
Es mantenen la funció de la CTA i la intenció del missatge
Un titular o una crida a l'acció tenen una intenció persuasiva específica. Proporciona el context de l'audiència i del mercat, i Lara Translate localitza en conseqüència.
Fitxers de disseny localitzats per a cada mercat regional en una sola sessió
En qualsevol dels 203 idiomes. A punt per al desenvolupament sense un lliurament de text separat.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Què necessites | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes de la marca que coincideixen amb el lloc de màrqueting regional actiu | Sense glossari. Les etiquetes de la interfície d'usuari i les cadenes de caràcters dels components poden diferir del sistema de disseny aprovat. | El glossari de la marca alinea el text amb els termes del lloc web regional actiu |
| Text de màrqueting persuasiu, no una traducció literal | Sense mode d'estil. El microtext, els titulars de màrqueting i el text legal reben el mateix tractament genèric. | Estil fluid, text de màrqueting que es llegeix com si estigués escrit per al mercat |
| Preus i text legal conservats amb el significat exacte | Sense tenir en compte el nombre de caràcters. Les cadenes traduïdes poden infringir les restriccions de disseny de la interfície d'usuari. | Tractament fidel específicament per a les cadenes de preus i les cadenes legals |
| Les cadenes s'han tornat a escriure als nodes de text correctes de Figma | Cal extreure el text manualment de cada marc de Figma i tornar-lo a introduir per a cada idioma. | Claude torna a escriure automàticament totes les cadenes als nodes correctes |
| Tots els fitxers de disseny regionals estan preparats per al lliurament simultani | Sense memòria de traducció. Les cadenes d'interfície d'usuari aprovades no es reutilitzen en diferents components o versions. | 200 idiomes, mateixa sessió, mateix glossari de marca aplicat |
Estàs a punt per lliurar fitxers de disseny de màrqueting localitzats a cada equip regional?
Una sol·licitud. 92 cadenes de text localitzades i retornades als marcs regionals de Figma en menys de 6 minuts.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres
Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.