Instruccions per al llançament del producte en anglès.
Presentacions visuals per a cada equip regional de gestió de projectes.

La visibilitat del llançament del producte no ha de dependre de l'idioma en què llegeixi un equip regional de gestió de projectes. El Claude llegeix el teu resum del llançament, el Canva crea una presentació de producte dissenyada i el Lara Translate la localitza per a cada equip de gestió de projectes regional aplicant la teva terminologia, i tot està a punt abans de la revisió trimestral.

No cal targeta de crèdit

Claude
Canva
Canva
Lara Translate
Claude
200+
Presentació de producte localitzada

Des del resum del llançament fins a la presentació del producte localitzada per a cada equip regional de gestió de producte.

El Claude llegeix el resum del llançament del producte i demana al Canva, a través de l'MCP, que generi una presentació completa: resum executiu, característiques destacades, objectius de KPI i iniciatives estratègiques. Lara Translate localitza cada diapositiva aplicant el vostre glossari de producte, de manera que cada equip de gestió de producte regional revisi el mateix llançament en el seu idioma de treball.

1

Proporciona a Claude el resum del llançament

Claude llegeix el resum del llançament, les característiques, els KPI, l'abast de la línia de productes i el context estratègic. Estructura una narració de 15 diapositives adequada per a una reunió general de gestors de producte regionals i passa l'esquema de disseny a Canva.

Indicació utilitzada:«Crea una presentació del llançament del segon trimestre per als equips regionals de gestió de producte. Inclou: resum executiu, 6 funcions destacades en Plataforma / Creixement / Integracions, tauler de KPI (MAU +18 %, taxa de cancel·lació -4 %, NPS 52), vista prèvia del full de ruta i propers passos. Genera-ho a Canva i, a continuació, localitza-ho a l'espanyol i al japonès mitjançant Lara Translate amb l'estil Faithful i el glossari del producte."
2

Canva crea la presentació visual del producte

Canva genera una presentació de producte de 15 diapositives totalment dissenyada, diapositives de visualització de dades, dissenys de característiques destacades, cronograma de la fulla de ruta i recursos de marca aplicats. La presentació original en anglès es pot compartir abans que comenci la localització.

3

Lara Translate localitza cada diapositiva per a cada equip regional de gestió de projectes

Lara Translate localitza tot el text de les diapositives a l'espanyol i al japonès amb l'estil Faithful, mantenint el significat exacte i conservant literalment els noms de les funcions i les etiquetes dels KPI. El glossari del producte garanteix que les traduccions aprovades dels noms de les funcions siguin coherents amb la documentació local que els equips regionals de gestió de projectes ja utilitzen.

4

Els equips de PM de LATAM i APAC reben presentacions completament localitzades

L'equip de PM de LATAM rep una presentació en espanyol amb noms de funcions que coincideixen amb la documentació local. L'equip de PM d'APAC rep una presentació en japonès amb els KPI i les etiquetes de fites intactes. Totes dues presentacions tenen el mateix format que l'original i estan preparades per a les reunions regionals de personal.

Per què compartir la presentació de Canva en anglès amb un correu electrònic de resum traduït no és el mateix informe?

Un correu electrònic resumit traduït informa els PM regionals del que ha passat. Una presentació visual localitzada els permet interactuar amb el llançament, fer clic als aspectes destacats de les funcions, consultar les diapositives de KPI i fer servir la previsualització del full de ruta en les seves pròpies sessions de planificació. El format visual de Canva és més útil quan està en l'idioma del lector. L'aplicació de Lara Translate a través de Claude MCP permet que cada equip de gestors de projecte regional rebi la mateixa presentació dissenyada que l'equip global, localitzada amb noms de funcions que coincideixen amb la seva documentació.

Què fa que una presentació de producte localitzada sigui útil per a un equip de gestió de projectes regional.

Una presentació de producte amb noms de funcions o etiquetes de KPI mal traduïts genera desajustaments abans de la revisió. Aquestes quatre propietats ho eviten.

Terminologia de producte coherent en totes les presentacions regionals

Els noms de les funcions, les etiquetes de les línies de producte i la terminologia dels KPI són coherents en totes les presentacions localitzades. La memòria de traducció reutilitza les frases de producte que ja heu aprovat.

Fluïdesa en la narrativa. Fidelitat en les especificacions.

Fluïdesa per a resums executius i context estratègic. Fidelitat per a objectius de KPI, especificacions tècniques i terminologia de producte quan els valors exactes són importants.

Decisions de llançament preservades sense parafràs

Un objectiu de KPI o una iniciativa estratègica tenen un significat precís per a un equip de gestió de projectes regional. Proporcioneu el domini i el públic, i Lara Translate localitza en conseqüència.

Presentacions de producte localitzades per a cada equip de gestió de producte regional en una sola sessió

En qualsevol dels 203 idiomes. Cada equip revisa el mateix llançament abans del cicle trimestral.

Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate

El que necessitesClaude + CanvaClaude + Canva + Lara Translate
Noms de les funcions que coincideixen amb la documentació local del producteSense glossari. Els noms de marca, els eslògans i els termes de producte poden variar en els dissenys localitzats.El glossari de productes alinea els noms amb la documentació local
Etiquetes de KPI conservades textualment, sense aproximacionsSense mode d'estil. Les CTA per a consumidors i les exempcions legals reben la mateixa traducció genèrica.Estil fidel. Els KPI i les xifres es mantenen exactes
Les seccions de publicació aprovades prèviament es reutilitzen cada trimestreTraducció sense tenir en compte la longitud. És possible que el text localitzat no s'ajusti a les restriccions de disseny de Canva.La memòria de traducció reutilitza automàticament les seccions aprovades
Una presentació dissenyada, no només text traduïtCada fitxer de Canva requereix l'extracció manual del text, la traducció i la reintroducció per a cada idioma.Claude genera i localitza la presentació dissenyada en una sola sessió
Tots els equips regionals reben informació simultàniament a cada llançamentSense memòria de traducció. Les frases de marca aprovades no es reutilitzen en diferents dissenys o campanyes.200 idiomes, mateixa sessió, mateix glossari aplicat a tots

Estàs a punt per informar cada equip regional de PM en el seu idioma, a cada llançament?

Un informe de llançament. Presentacions dissenyades i localitzades per a cada equip regional en menys de 5 minuts.

No cal targeta de crèdit

Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres

Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.

Accepto que Lara es posi en contacte amb mi per a més informació i una demostració. He llegit i accepto la Política de privacitat*

Preguntes freqüents

Tradueix a més de 200 idiomes

Les combinacions més populars