Instruccions de la campanya en anglès.
Recursos visuals en l'idioma de cada mercat.
Els recursos de campanya creats per a un mercat lingüístic perden el seu impacte quan s'adapten manualment per a altres. El Claude llegeix el resum de la teva campanya, el Canva genera els recursos visuals i el Lara Translate localitza cada element respectant la veu i la terminologia de la teva marca: tot a punt per al mercat en una sola sessió.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Des del briefing de la campanya fins als recursos de Canva localitzats per a cada mercat.
El Claude llegeix el resum de la teva campanya i demana al Canva, a través de l'MCP, que generi un conjunt complet de recursos visuals en els formats que necessites. Lara Translate localitza cada element de text aplicant el glossari de la teva marca i adaptant el missatge a cada mercat, alhora que preserva la veu de la teva campanya i la coherència visual.
Proporciona a Claude el resum de la campanya
Claude llegeix el resum de la campanya, els missatges clau, el públic objectiu, el to i els formats d'actius requerits. Estructura el text per a cada tipus de recurs i envia un resum de disseny a Canva.
Canva crea el conjunt complet de recursos visuals
Canva genera tots els recursos, publicacions per a xarxes socials en quatre formats, un bàner principal i una presentació de 6 diapositives per a l'activació de vendes, amb les fonts, els colors i el disseny de la marca aplicats. Sense feina de disseny manual.
Lara Translate localitza cada recurs per a cada mercat
Lara Translate localitza tot el text de cada recurs al català i a l'espanyol amb un estil fluid i un llenguatge natural i adequat al mercat, en lloc de fer una traducció literal. Els termes de la marca, els noms de producte i els eslògans de campanya s'apliquen mitjançant un glossari en tots els formats i en les dues llengües.
Els equips regionals reben conjunts d'actius complets i preparats per a l'ús
L'equip DACH rep publicacions per a xarxes socials, un bàner i una presentació en alemany. L'equip de LATAM rep les versions en espanyol. Cada recurs utilitza la terminologia de marca aprovada i es llegeix com si estigués escrit per a aquest mercat, no adaptat de l'anglès.
Per què demanar a Claude que tradueixi els recursos de Canva directament no compleix el briefing
Claude pot traduir el text d'un recurs de Canva, però no recorda com es van aprovar els eslògans de la teva marca per al mercat alemany el trimestre passat, no té un glossari per garantir que Enterprise Plan segueixi sent Enterprise Plan en lloc de convertir-se en Unternehmensplan, i no té un control d'estil per assegurar que el text sigui tan convincent en castellà com en anglès. Els glossaris i les memòries de traducció de Lara Translate transmeten la veu de la teva marca a cada actiu, cada campanya i cada mercat.
Què fa que un recurs de campanya localitzat sigui coherent en tots els mercats.
Un actiu de campanya en què la veu de la marca varia segons el mercat perjudica la campanya. Aquestes quatre propietats en garanteixen la coherència.
Terminologia de marca i de campanya coherent en tots els mercats
Els eslògans de la campanya, els noms dels productes i la terminologia de la marca es mantenen coherents en tots els recursos localitzats. La memòria de traducció garanteix l'ús de les frases aprovades per a la campanya.
Text fluid per a consumidors. Fidelitat per a les afirmacions de producte.
Fluïdes per al text de campanya adreçat al públic, on la naturalitat de la ressonància és important. Fidelitat per a les afirmacions sobre productes, les qualificacions legals i les declaracions de preus.
La jerarquia dels missatges de la campanya es manté en tots els idiomes
Un missatge principal o una crida a l'acció tenen una intenció persuasiva específica. Proporciona el context del públic i de la campanya, i Lara Translate ho localitza en conseqüència.
Recursos de campanya localitzats per a cada mercat en una sola sessió
En qualsevol dels 203 idiomes. Sense informes d'agència separats per a cada mercat.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Què necessites | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes de marca coherents en tots els formats i mercats | Sense glossari. Els noms de marca, els eslògans i els termes de producte poden variar en els dissenys localitzats. | Els glossaris garanteixen l'ús de termes de marca aprovats en tots els recursos |
| Text persuasiu i adequat al mercat, no una traducció literal | Sense mode d'estil. Les CTA per a consumidors i les exempcions legals reben la mateixa traducció genèrica. | Estil fluid, textos que els equips regionals poden implementar directament |
| Reutilització automàtica de frases de campanya aprovades prèviament | Traducció sense tenir en compte la longitud. És possible que el text localitzat no s'ajusti a les restriccions de disseny de Canva. | La memòria de traducció reutilitza automàticament les frases aprovades |
| Actius dissenyats, no només text traduït | Cada fitxer de Canva requereix l'extracció manual del text, la traducció i la reintroducció per a cada idioma. | Claude genera recursos a Canva i els localitza en una sola sessió |
| Activació simultània de tots els mercats a partir d'una sola instrucció | Sense memòria de traducció. Les frases de marca aprovades no es reutilitzen en diferents dissenys o campanyes. | 200 idiomes, mateixa sessió, mateix glossari de marca aplicat a tots |
Estàs a punt per activar la teva campanya simultàniament a tots els mercats?
Un sol briefing. Els recursos de cada mercat, localitzats i preparats en menys de 6 minuts.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres
Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.