Kampagnen-Briefing in englischer Sprache.
Visuelle Assets in der Sprache jedes Marktes.
Kampagnen-Assets, die für einen Sprachmarkt erstellt wurden, verlieren ihre Wirkung, wenn sie manuell für andere Märkte angepasst werden. Claude liest Ihr Kampagnen-Briefing, Canva generiert die visuellen Assets, und Lara Translate lokalisiert jedes Element unter Beibehaltung Ihrer Markensprache und -terminologie – marktreif in einer Sitzung.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Vom Kampagnen-Briefing zu lokalisierten Canva-Assets für jeden Markt.
Claude liest Ihr Kampagnen-Briefing und weist Canva über MCP an, ein komplettes Set visueller Assets in den von Ihnen gewünschten Formaten zu generieren. Lara Translate lokalisiert jedes Textelement unter strikter Einhaltung Ihres Marken-Glossars und passt die Botschaft an jeden Markt an, wobei der Stil Ihrer Kampagne und die visuelle Einheitlichkeit beibehalten werden.
Übergeben Sie Claude das Kampagnen-Briefing
Claude liest das Kampagnen-Briefing, die Kernbotschaften, die Zielgruppe, den Ton und die erforderlichen Asset-Formate. Es strukturiert den Text für jeden Asset-Typ und übergibt ein Design-Briefing an Canva.
Canva erstellt das vollständige Set an visuellen Assets
Canva generiert jedes Asset, Social-Media-Posts in vier Formaten, ein Hero-Banner und eine 6-Folien-Sales-Enablement-Präsentation, wobei Markenschriftarten, -farben und -layout angewendet werden. Keine manuelle Designarbeit.
Lara Translate lokalisiert jedes Asset für jeden Markt
Lara Translate lokalisiert sämtliche Texte in allen Assets ins Deutsche und Spanische. Dabei wird ein flüssiger Stil sowie eine natürliche, marktgerechte Sprache verwendet – keine wörtliche Übersetzung. Markenbegriffe, Produktnamen und Kampagnen-Slogans werden mithilfe eines Glossars in allen Formaten und in beiden Sprachen einheitlich umgesetzt.
Regionale Teams erhalten vollständige, einsatzbereite Asset-Sets
Das DACH-Team erhält Social-Media-Posts, Banner und Präsentation in deutscher Sprache. Das LATAM-Team erhält spanische Versionen. Jedes Asset verwendet die genehmigte Markenterminologie und liest sich so, als wäre es für diesen Markt verfasst, nicht als eine Adaption aus dem Englischen.
Warum die direkte Beauftragung von Claude mit der Übersetzung von Canva-Assets das Briefing verfehlt
Claude kann den Text auf einem Canva-Asset übersetzen, aber er hat kein Gedächtnis dafür, wie die Slogans Ihrer Marke im letzten Quartal für den deutschen Markt freigegeben wurden. Er verfügt auch weder über ein Glossar, um sicherzustellen, dass „Enterprise Plan“ „Enterprise Plan“ bleibt und nicht zu „Unternehmensplan“ wird, noch über eine Stilkontrolle, um zu gewährleisten, dass der Text auf Spanisch genauso überzeugend wirkt wie auf Englisch. Die Glossare und Translation Memories von Lara Translate tragen Ihre Markenbotschaft in jedem Asset, jeder Kampagne und jedem Markt.
Was ein lokalisiertes Kampagnen-Asset in allen Märkten konsistent macht.
Ein Kampagnen-Asset, bei dem die Markensprache je nach Markt variiert, untergräbt die Kampagne. Diese vier Eigenschaften sorgen für Konsistenz.
Einheitliche Marken- und Kampagnenterminologie in allen Märkten
Kampagnen-Slogans, Produktnamen und Markenterminologie bleiben in allen lokalisierten Assets einheitlich. Das Translation Memory stellt sicher, dass Ihre genehmigten Kampagnenformulierungen verwendet werden.
Flüssig für Verbrauchertexte. Getreu für Produktaussagen.
Flüssig für zielgruppenorientierte Kampagnentexte, bei denen eine natürliche Wirkung entscheidend ist. Getreu bei Produktaussagen, rechtlichen Hinweisen und Preisangaben.
Die Hierarchie der Kampagnenbotschaften bleibt in allen Sprachen erhalten
Eine Hero-Botschaft oder ein Call-to-Action hat eine spezifische, überzeugende Absicht. Sie geben den Zielgruppen- und Kampagnenkontext an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte Kampagnen-Assets für jeden Markt in einer Sitzung
In jeder von 203 Sprachen. Kein separater Agentur-Briefing pro Markt.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Einheitliche Markenbegriffe in allen Formaten und Märkten | Kein Glossar. Markennamen, Slogans und Produktbezeichnungen können in lokalisierten Designs variieren. | Glossare stellen sicher, dass genehmigte Markenbegriffe in allen Assets einheitlich verwendet werden |
| Überzeugende, marktgerechte Texte, keine wörtliche Übersetzung | Kein Style-Modus. CTAs für Verbraucher und rechtliche Haftungsausschlüsse erhalten die gleiche generische Übersetzung. | Flüssiger Stil, den regionale Copy-Teams direkt einsetzen können |
| Zuvor genehmigte Kampagnenphrasen werden automatisch wiederverwendet | Keine längenbewusste Übersetzung. Lokalisierter Text passt möglicherweise nicht in das Canva-Layout. | Das Translation Memory verwendet genehmigte Formulierungen automatisch wieder |
| Entworfene Assets, nicht nur übersetzter Text | Für jede Canva-Datei ist eine manuelle Textextraktion, Übersetzung und erneute Eingabe pro Sprache erforderlich. | Claude generiert Assets in Canva und lokalisiert sie in einer Sitzung |
| Alle Märkte werden gleichzeitig über ein einziges Briefing aktiviert | Kein Translation Memory. Genehmigte Markenphrasen werden nicht in anderen Designs oder Kampagnen wiederverwendet. | 200 Sprachen, eine Sitzung, ein Markenglossar – für alle angewendet |
Sind Sie bereit, Ihre Kampagne in allen Märkten gleichzeitig zu aktivieren?
Ein Briefing. Die Assets für jeden Markt sind in weniger als 6 Minuten lokalisiert und einsatzbereit.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.