Deal Brief in englischer Sprache.
Lokalisierte Pitch-Präsentation, bevor der Wettbewerber antwortet.

Eine Pitch-Präsentation in englischer Sprache, die an einen potenziellen Kunden in einem nicht-englischsprachigen Markt gesendet wird, stellt bereits vor Beginn des Meetings einen Wettbewerbsnachteil dar. Claude liest Ihr Deal Brief, Canva erstellt ein professionell gestaltetes Pitch Deck, und Lara Translate lokalisiert jede Folie, wobei Ihre Preisangaben und Funktionsbezeichnungen übernommen werden – bereit zum Versand, bevor die Konkurrenz reagiert.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Claude
Canva
Canva
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisiertes Pitch-Deck

Vom Deal Brief zum lokalisierten Pitch Deck für jeden potenziellen Markt.

Claude liest Ihr Deal Brief und fordert Canva über MCP auf, ein strukturiertes Pitch Deck zu erstellen: Folien mit Unternehmensübersicht, passenden Anwendungsfällen, Preisen und dem Umgang mit Einwänden. Lara Translate lokalisiert jede Folie unter strikter Anwendung Ihres Vertriebsglossars und behält dabei Preisbezeichnungen, Funktionsnamen und Wettbewerbsaussagen exakt bei.

1

Übergeben Sie Claude das Deal-Briefing

Claude liest das Deal-Briefing, die Details zum potenziellen Kunden, den Anwendungsfall, die Preisstufe, die zu behandelnden Einwände und den Wettbewerbskontext. Es strukturiert eine Präsentation mit 12 Folien: Executive Summary, Problem, Lösung, Differenzierungsmerkmale, Preisgestaltung, Fallstudie und nächste Schritte.

Verwendete Anweisung:„Erstelle ein Pitch-Präsentation für einen potenziellen Kunden aus dem Mittelstand im Fertigungsbereich, der unser Enterprise-Paket in Betracht zieht. Gehe auf Einwände ein: Implementierungszeit und ERP-Integration. Erstelle die Präsentation in Canva mit 12 Folien und lokalisiere sie anschließend ins Italienische und Japanische mithilfe von Lara Translate, wobei du den Fluid-Stil und das Sales-Glossar verwendest.“
2

Canva erstellt die entworfene Pitch-Präsentation

Canva erstellt die vollständig gestaltete 12-Folien-Präsentation, wobei Markenschriftarten, Farbschema, visuelle Hierarchie, Datenfolien und die Formatierung von Fallstudien angewendet werden. Die englische Original-Präsentation ist bereit zur Freigabe, bevor die Lokalisierung beginnt.

3

Lara Translate lokalisiert jede Folie für jeden Markt

Lara Translate lokalisiert alle Folientexte ins Italienische und Japanische. Dabei wird ein flüssiger Stil sowie eine überzeugende, marktgerechte Sprache für den Vertriebskontext verwendet. Die Bezeichnungen der Preisstufen, Funktionsbeschriftungen und Verweise auf Wettbewerber werden in beiden Präsentationen mithilfe des Sales-Glossars einheitlich umgesetzt.

4

Zwei lokalisierte Präsentationen, versandbereit in weniger als 5 Minuten

Der Interessent in Mailand erhält eine Präsentation in italienischer Sprache. Der potenzielle Kunde in Tokio erhält eine Präsentation in japanischer Sprache. Beide verwenden genehmigte Marken- und Verkaufsterminologie, lesen sich so, als wären sie für den jeweiligen Markt verfasst, und sind identisch mit dem Original formatiert – keine neu formatierten Übersetzungen.

Warum die Übersetzung des Folientextes vor dem Gespräch nicht mit der Lokalisierung der Präsentation identisch ist

Eine manuell übersetzte Pitch-Präsentation birgt zwei Risiken, die dazu führen, dass Deals schon vor dem Meeting verloren gehen: terminologische Inkonsistenzen zwischen der Präsentation und anderen Materialien, die der potenzielle Kunde bereits gesehen hat, und wörtliche Übersetzungen, die so klingen, als wären sie von jemandem verfasst worden, der die Geschäftssprache des Marktes nicht beherrscht. Die Glossare von Lara Translate stellen sicher, dass in der Präsentation, im One-Pager und in der Folge-E-Mail dieselbe genehmigte Terminologie verwendet wird. Der Fluid-Stil sorgt dafür, dass der Text auf Italienisch genauso überzeugend wirkt wie auf Englisch.

Was eine lokalisierte Pitch-Präsentation in jedem Zielmarkt wettbewerbsfähig macht.

Ein Pitch-Deck, in dem Preisangaben oder Funktionsbezeichnungen falsch übersetzt sind, führt zu entgangenen Abschlüssen. Diese vier Eigenschaften stellen sicher, dass dies nicht geschieht.

Einheitliche Verkaufsterminologie in allen lokalisierten Präsentationen

Preisbezeichnungen, Funktionsnamen und kaufmännische Terminologie bleiben in allen lokalisierten Pitch Decks einheitlich. Die Translation Memory stellt sicher, dass Ihre genehmigten Verkaufsformulierungen verwendet werden.

Flüssig in der Darstellung. Getreu in der Verwendung von Fachbegriffen.

Flüssig für die Darstellung von Anwendungsfällen und für Inhalte, die für Stakeholder bestimmt sind. Getreu in Bezug auf Preise, Vertragsbedingungen und Produktspezifikationen, wo die genaue Formulierung entscheidend ist.

Geschäftsbedingungen und Wettbewerbsaussagen bleiben exakt erhalten

Eine Preisstaffel oder ein Wettbewerbsversprechen hat eine präzise kommerzielle Bedeutung. Sie geben die Zielgruppe und den Deal-Kontext an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.

Lokalisierte Pitch-Decks für jeden potenziellen Markt in einer Sitzung

In jeder von 203 Sprachen. Versandbereit, bevor der Wettbewerber antwortet.

Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate

Was Sie benötigenClaude + CanvaClaude + Canva + Lara Translate
Preisstufen, die mit allen anderen Materialien übereinstimmen, die der potenzielle Kunde gesehen hatKein Glossar. Markennamen, Slogans und Produktbezeichnungen können in lokalisierten Designs variieren.Glossare gewährleisten, dass Preisangaben in allen Materialien einheitlich sind
Überzeugende, marktgerechte Texte, keine wörtliche ÜbersetzungKein Style-Modus. CTAs für Verbraucher und rechtliche Haftungsausschlüsse erhalten die gleiche generische Übersetzung.Flüssiger Stil, Texte, die sich so lesen, als wären sie für diesen Markt geschrieben
Antworten auf Einwände mit Zusagen bleiben exakt erhaltenKeine längenbewusste Übersetzung. Lokalisierter Text passt möglicherweise nicht in das Canva-Layout.Service-Level-Verpflichtungen werden als nicht verhandelbare Einheiten behandelt
Eine gestaltete Präsentation, nicht nur übersetzter TextFür jede Canva-Datei ist eine manuelle Textextraktion, Übersetzung und erneute Eingabe pro Sprache erforderlich.Claude generiert und lokalisiert das gestaltete Präsentation in einer Sitzung
Jeder potenzielle Kunde erhält lokalisierte Inhalte, bevor die Konkurrenz antwortetKein Translation Memory. Genehmigte Markenphrasen werden nicht in verschiedenen Designs oder Kampagnen wiederverwendet.200 Sprachen, dieselbe Sitzung, Anwendung desselben Vertriebsglossars

Sind Sie bereit, jedem potenziellen Kunden eine Präsentation in seiner Sprache zu senden?

Ein Deal-Briefing. Ein gestaltetes, lokalisiertes Pitch-Deck in weniger als 5 Minuten.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf

Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.

Ich bin damit einverstanden, von Lara für weitere Informationen und eine Demo kontaktiert zu werden. Ich habe die Datenschutzrichtlinie* gelesen und stimme ihr zu

Häufig gestellte Fragen

Entdecken Sie weitere Canva-Workflows

Übersetzen Sie in über 200 Sprachen

Die beliebtesten Kombinationen