Produkt-Release-Briefing in englischer Sprache.
Visuelle Präsentationen für jedes regionale PM-Team.

Die Sichtbarkeit einer Produktveröffentlichung sollte nicht davon abhängen, in welcher Sprache ein regionales PM-Team liest. Claude liest Ihr Release-Briefing, Canva erstellt eine gestaltete Produktpräsentation, und Lara Translate lokalisiert sie für jedes regionale PM-Team unter Beachtung Ihrer Terminologie – fertig vor der vierteljährlichen Überprüfung.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Claude
Canva
Canva
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisierte Produktpräsentation

Vom Release-Briefing bis zur lokalisierten Produktpräsentation für jedes regionale PM-Team.

Claude liest Ihr Produkt-Release-Briefing und weist Canva über MCP an, eine vollständige Präsentation zu erstellen: Executive Summary, Feature-Highlights, KPI-Ziele und strategische Initiativen. Lara Translate lokalisiert jede Folie unter Berücksichtigung Ihres Produktglossars, sodass jedes regionale PM-Team dieselbe Version in seiner Arbeitssprache überprüft.

1

Übergeben Sie Claude das Release-Briefing

Claude liest das Release-Briefing, die Funktionen, die KPIs, den Umfang der Produktlinie und den strategischen Kontext. Es strukturiert eine 15-Folien-Präsentation, die für ein regionales PM-All-Hands-Meeting geeignet ist, und leitet den Design-Entwurf an Canva weiter.

Verwendete Anweisung:„Erstelle eine Präsentationsmappe zum Q2-Release für regionale PM-Teams. Enthalten: Executive Summary, 6 Feature-Highlights aus den Bereichen Platform / Growth / Integrations, KPI-Dashboard (MAU +18 %, Churn -4 %, NPS 52), Roadmap-Vorschau und nächste Schritte. Erstelle sie in Canva und lokalisiere sie dann mithilfe von Lara Translate mit dem Stil „Faithful“ und dem Produktglossar ins Spanische und Japanische.“
2

Canva erstellt die visuelle Produktpräsentation

Canva erstellt eine vollständig gestaltete 15-Folien-Produktpräsentation, Folien zur Datenvisualisierung, Layouts zur Hervorhebung von Funktionen, einen Roadmap-Zeitplan und wendet Marken-Assets an. Die englische Quellpräsentation kann vor Beginn der Lokalisierung geteilt werden.

3

Lara Translate lokalisiert jede Folie für jedes regionale PM-Team

Lara Translate lokalisiert den gesamten Text der Folien ins Spanische und Japanische. Dabei wird der Faithful-Stil beibehalten, die genaue Bedeutung wiedergegeben und die Bezeichnungen von Funktionen und KPI-Labels wortgetreu übernommen. Das Produktglossar stellt sicher, dass genehmigte Übersetzungen von Funktionsnamen mit der lokalen Dokumentation übereinstimmen, die die regionalen PM-Teams bereits verwenden.

4

Die PM-Teams für LATAM und APAC erhalten vollständig lokalisierte Präsentationen

Das LATAM-PM-Team erhält eine Präsentation in spanischer Sprache, in der die Bezeichnungen der Funktionen mit der lokalen Dokumentation übereinstimmen. Das APAC-PM-Team erhält eine Präsentation in japanischer Sprache, in der KPIs und Meilenstein-Bezeichnungen unverändert bleiben. Beide sind identisch mit der Originalvorlage formatiert und bereit für die regionalen All-Hands.

Warum das Teilen der englischen Canva-Präsentation mit einer übersetzten E-Mail-Zusammenfassung nicht dasselbe Briefing ist

Eine übersetzte E-Mail-Zusammenfassung informiert die regionalen PMs darüber, was passiert ist. Eine lokalisierte visuelle Präsentation ermöglicht es ihnen, sich mit dem Release auseinanderzusetzen, durch die Highlights der Funktionen zu klicken, auf KPI-Folien zu verweisen und die Roadmap-Vorschau in ihren eigenen Planungssitzungen zu nutzen. Das visuelle Format von Canva ist am nützlichsten, wenn es in der Sprache des Lesers vorliegt. Durch die Anwendung von Lara Translate über Claude MCP erhält jedes regionale PM-Team dieselbe gestaltete Präsentation wie das globale Team, lokalisiert mit Funktionsnamen, die mit der jeweiligen Dokumentation übereinstimmen.

Was eine lokalisierte Produktpräsentation für ein regionales PM-Team nutzbar macht.

Eine Produktpräsentation mit falsch übersetzten Funktionsnamen oder KPI-Bezeichnungen führt bereits vor der Überprüfung zu Unstimmigkeiten. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.

Einheitliche Produktterminologie in allen regionalen Präsentationen

Funktionsnamen, Produktlinienbezeichnungen und KPI-Terminologie bleiben in allen lokalisierten Präsentationen einheitlich. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten Produktformulierungen erneut.

Flüssig in der Darstellung. Getreu den Spezifikationen.

Flüssig für Executive Summaries und strategischen Kontext. Getreu bei KPI-Zielen, technischen Spezifikationen und Produktterminologie, wo genaue Werte entscheidend sind.

Release-Entscheidungen bleiben unverändert erhalten, ohne Umschreibungen

Ein KPI-Ziel oder eine strategische Initiative hat für ein regionales PM-Team eine präzise Bedeutung. Sie geben die Domain und die Zielgruppe an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.

Lokalisierte Produktpräsentationen für jedes regionale PM-Team in einer Sitzung

In jeder von 203 Sprachen. Jedes Team prüft vor dem Quartalszyklus dieselbe Version.

Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate

Was Sie benötigenClaude + CanvaClaude + Canva + Lara Translate
Funktionsnamen, die mit der lokalen Produktdokumentation übereinstimmenKein Glossar. Markennamen, Slogans und Produktbezeichnungen können in lokalisierten Designs variieren.Der Produktglossar gleicht die Bezeichnungen mit der lokalen Dokumentation ab
KPI-Bezeichnungen bleiben wortgetreu erhalten, keine AnnäherungenKein Style-Modus. CTAs für Verbraucher und rechtliche Haftungsausschlüsse erhalten die gleiche generische Übersetzung.Getreuer Stil. KPIs und Zahlen bleiben exakt erhalten
Zuvor genehmigte Release-Abschnitte werden vierteljährlich wiederverwendetKeine längenbewusste Übersetzung. Lokalisierter Text passt möglicherweise nicht in das Canva-Layout.Das Translation Memory verwendet genehmigte Abschnitte automatisch wieder
Eine gestaltete Präsentation, nicht nur übersetzter TextFür jede Canva-Datei ist eine manuelle Textextraktion, Übersetzung und erneute Eingabe pro Sprache erforderlich.Claude erstellt und lokalisiert das gestaltete Deck in einer Sitzung
Alle regionalen Teams werden bei jeder Veröffentlichung gleichzeitig informiertKein Translation Memory. Genehmigte Markenphrasen werden nicht in verschiedenen Designs oder Kampagnen wiederverwendet.200 Sprachen, dieselbe Sitzung, dasselbe Glossar für alle

Sind Sie bereit, jedes regionale PM-Team bei jeder Veröffentlichung in seiner Sprache zu informieren?

Ein Release-Briefing. In weniger als 5 Minuten gestaltete, lokalisierte Präsentationen für jedes regionale Team.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf

Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.

Ich bin damit einverstanden, von Lara für weitere Informationen und eine Demo kontaktiert zu werden. Ich habe die Datenschutzrichtlinie* gelesen und stimme ihr zu

Häufig gestellte Fragen

Entdecken Sie weitere Canva-Workflows

Übersetzen Sie in über 200 Sprachen

Die beliebtesten Kombinationen