Produkt-Release-Briefing in englischer Sprache.
Visuelle Präsentationen für jedes regionale PM-Team.
Die Sichtbarkeit einer Produktveröffentlichung sollte nicht davon abhängen, in welcher Sprache ein regionales PM-Team liest. Claude liest Ihr Release-Briefing, Canva erstellt eine gestaltete Produktpräsentation, und Lara Translate lokalisiert sie für jedes regionale PM-Team unter Beachtung Ihrer Terminologie – fertig vor der vierteljährlichen Überprüfung.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Vom Release-Briefing bis zur lokalisierten Produktpräsentation für jedes regionale PM-Team.
Claude liest Ihr Produkt-Release-Briefing und weist Canva über MCP an, eine vollständige Präsentation zu erstellen: Executive Summary, Feature-Highlights, KPI-Ziele und strategische Initiativen. Lara Translate lokalisiert jede Folie unter Berücksichtigung Ihres Produktglossars, sodass jedes regionale PM-Team dieselbe Version in seiner Arbeitssprache überprüft.
Übergeben Sie Claude das Release-Briefing
Claude liest das Release-Briefing, die Funktionen, die KPIs, den Umfang der Produktlinie und den strategischen Kontext. Es strukturiert eine 15-Folien-Präsentation, die für ein regionales PM-All-Hands-Meeting geeignet ist, und leitet den Design-Entwurf an Canva weiter.
Canva erstellt die visuelle Produktpräsentation
Canva erstellt eine vollständig gestaltete 15-Folien-Produktpräsentation, Folien zur Datenvisualisierung, Layouts zur Hervorhebung von Funktionen, einen Roadmap-Zeitplan und wendet Marken-Assets an. Die englische Quellpräsentation kann vor Beginn der Lokalisierung geteilt werden.
Lara Translate lokalisiert jede Folie für jedes regionale PM-Team
Lara Translate lokalisiert den gesamten Text der Folien ins Spanische und Japanische. Dabei wird der Faithful-Stil beibehalten, die genaue Bedeutung wiedergegeben und die Bezeichnungen von Funktionen und KPI-Labels wortgetreu übernommen. Das Produktglossar stellt sicher, dass genehmigte Übersetzungen von Funktionsnamen mit der lokalen Dokumentation übereinstimmen, die die regionalen PM-Teams bereits verwenden.
Die PM-Teams für LATAM und APAC erhalten vollständig lokalisierte Präsentationen
Das LATAM-PM-Team erhält eine Präsentation in spanischer Sprache, in der die Bezeichnungen der Funktionen mit der lokalen Dokumentation übereinstimmen. Das APAC-PM-Team erhält eine Präsentation in japanischer Sprache, in der KPIs und Meilenstein-Bezeichnungen unverändert bleiben. Beide sind identisch mit der Originalvorlage formatiert und bereit für die regionalen All-Hands.
Warum das Teilen der englischen Canva-Präsentation mit einer übersetzten E-Mail-Zusammenfassung nicht dasselbe Briefing ist
Eine übersetzte E-Mail-Zusammenfassung informiert die regionalen PMs darüber, was passiert ist. Eine lokalisierte visuelle Präsentation ermöglicht es ihnen, sich mit dem Release auseinanderzusetzen, durch die Highlights der Funktionen zu klicken, auf KPI-Folien zu verweisen und die Roadmap-Vorschau in ihren eigenen Planungssitzungen zu nutzen. Das visuelle Format von Canva ist am nützlichsten, wenn es in der Sprache des Lesers vorliegt. Durch die Anwendung von Lara Translate über Claude MCP erhält jedes regionale PM-Team dieselbe gestaltete Präsentation wie das globale Team, lokalisiert mit Funktionsnamen, die mit der jeweiligen Dokumentation übereinstimmen.
Was eine lokalisierte Produktpräsentation für ein regionales PM-Team nutzbar macht.
Eine Produktpräsentation mit falsch übersetzten Funktionsnamen oder KPI-Bezeichnungen führt bereits vor der Überprüfung zu Unstimmigkeiten. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.
Einheitliche Produktterminologie in allen regionalen Präsentationen
Funktionsnamen, Produktlinienbezeichnungen und KPI-Terminologie bleiben in allen lokalisierten Präsentationen einheitlich. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten Produktformulierungen erneut.
Flüssig in der Darstellung. Getreu den Spezifikationen.
Flüssig für Executive Summaries und strategischen Kontext. Getreu bei KPI-Zielen, technischen Spezifikationen und Produktterminologie, wo genaue Werte entscheidend sind.
Release-Entscheidungen bleiben unverändert erhalten, ohne Umschreibungen
Ein KPI-Ziel oder eine strategische Initiative hat für ein regionales PM-Team eine präzise Bedeutung. Sie geben die Domain und die Zielgruppe an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte Produktpräsentationen für jedes regionale PM-Team in einer Sitzung
In jeder von 203 Sprachen. Jedes Team prüft vor dem Quartalszyklus dieselbe Version.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Funktionsnamen, die mit der lokalen Produktdokumentation übereinstimmen | Kein Glossar. Markennamen, Slogans und Produktbezeichnungen können in lokalisierten Designs variieren. | Der Produktglossar gleicht die Bezeichnungen mit der lokalen Dokumentation ab |
| KPI-Bezeichnungen bleiben wortgetreu erhalten, keine Annäherungen | Kein Style-Modus. CTAs für Verbraucher und rechtliche Haftungsausschlüsse erhalten die gleiche generische Übersetzung. | Getreuer Stil. KPIs und Zahlen bleiben exakt erhalten |
| Zuvor genehmigte Release-Abschnitte werden vierteljährlich wiederverwendet | Keine längenbewusste Übersetzung. Lokalisierter Text passt möglicherweise nicht in das Canva-Layout. | Das Translation Memory verwendet genehmigte Abschnitte automatisch wieder |
| Eine gestaltete Präsentation, nicht nur übersetzter Text | Für jede Canva-Datei ist eine manuelle Textextraktion, Übersetzung und erneute Eingabe pro Sprache erforderlich. | Claude erstellt und lokalisiert das gestaltete Deck in einer Sitzung |
| Alle regionalen Teams werden bei jeder Veröffentlichung gleichzeitig informiert | Kein Translation Memory. Genehmigte Markenphrasen werden nicht in verschiedenen Designs oder Kampagnen wiederverwendet. | 200 Sprachen, dieselbe Sitzung, dasselbe Glossar für alle |
Sind Sie bereit, jedes regionale PM-Team bei jeder Veröffentlichung in seiner Sprache zu informieren?
Ein Release-Briefing. In weniger als 5 Minuten gestaltete, lokalisierte Präsentationen für jedes regionale Team.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.