HR-Materialien einmalig erstellt.
Bereitgestellt in der Sprache jedes Büros.
Regionale HR-Teams sollten keine Tage damit verbringen, Onboarding-Präsentationen für jedes Büro anzupassen. Claude liest Ihr HR-Briefing, Canva erstellt eine vollständig gestaltete Präsentation, und Lara Translate lokalisiert jede Folie unter Beachtung Ihrer HR-Terminologie – bereit für die Verteilung an jedes regionale Büro in einer Sitzung.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Vom HR-Briefing bis zur lokalisierten Onboarding-Präsentation für jede regionale Niederlassung.
Claude liest Ihr Onboarding-Briefing und weist Canva über MCP an, eine vollständige Präsentation zu erstellen: Begrüßung und Unternehmenskultur, Rollenerwartungen, Einrichtung der Tools, zentrale Prozesse und Checkliste für die erste Woche. Lara Translate lokalisiert jede Folie unter Berücksichtigung Ihres HR-Glossars. Jede Regionalniederlassung erhält eine Präsentation in ihrer Sprache, ohne dass ein separater Produktionslauf erforderlich ist.
Übergeben Sie Claude das HR-Briefing
Claude liest das Onboarding- oder Richtlinien-Briefing, die Abschnitte, die wichtigsten Prozesse, die Compliance-Anforderungen und rollenspezifische Informationen. Es strukturiert eine für eine Präsentation am ersten Tag geeignete Folienerzählung und leitet die Gliederung an Canva weiter.
Canva erstellt die Onboarding-Präsentation
Canva erstellt eine vollständig gestaltete Onboarding-Präsentation mit 20 Folien, wobei Markenfarben, Typografie, ikonengestützte Folienlayouts und eine Checklisten-Formatierung angewendet werden. Die englische Quellpräsentation kann vor Beginn der Lokalisierung geteilt werden.
Lara Translate lokalisiert jede Folie für das Regionalbüro
Lara Translate lokalisiert alle Folientexte ins Japanische. Dabei wird ein flüssiger Stil sowie eine warme, einladende Sprache verwendet, die für die ersten Tage eines neuen Mitarbeiters geeignet ist. Interne Prozessbezeichnungen, Rollenbezeichnungen und Systemnamen werden mithilfe des HR-Glossars so umgesetzt, dass sie mit den Angaben im Arbeitsvertrag übereinstimmen.
Das Team in Tokio erhält eine vollständig lokalisierte Onboarding-Präsentation
Der regionale HR-Manager erhält eine 20-Folien-Onboarding-Präsentation in japanischer Sprache, die so formuliert ist, als wäre sie für das Büro in Tokio verfasst worden, und nicht als Adaption einer englischen Vorlage. Die internen Begriffe stimmen mit den Beschäftigungsunterlagen überein, die der neue Mitarbeiter bereits erhalten hat.
Warum eine gemeinsame englische Präsentation mit einem übersetzten PDF-Handout nicht die gleiche Onboarding-Erfahrung bietet
Die Verteilung einer englischen Canva-Präsentation mit einem separaten, übersetzten PDF führt zu einer Onboarding-Erfahrung mit zwei Geschwindigkeiten: Das globale Team sieht eine gestaltete Präsentation, während regionale Neueinsteiger ein einfaches Dokument lesen. Abgesehen von der unterschiedlichen Erfahrung werden übersetzte PDFs schnell veraltet und nur selten aktualisiert, wenn sich die ursprüngliche Präsentation ändert. Durch die Anwendung von Lara Translate über Claude MCP wird die japanische Präsentation aus derselben Quelle wie die englische generiert, identisch formatiert und bei jeder Aktualisierung der Quelle in weniger als 5 Minuten neu erstellt.
Was eine lokalisierte Onboarding-Präsentation in jeder Regionalniederlassung nutzbar macht.
Eine Onboarding-Präsentation mit inkonsistenter HR-Terminologie oder einem falsch übersetzten Richtlinienschritt führt bereits vor dem ersten Arbeitstag zu Verwirrung. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.
Einheitliche HR-Terminologie auf jeder lokalisierten Folie
Rollenbezeichnungen, Prozessnamen, Tool-Bezeichnungen und die Terminologie für Richtlinien bleiben in jeder lokalisierten Onboarding-Präsentation einheitlich. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten HR-Formulierungen erneut.
Flüssig für die Kultur. Getreu für die Richtlinien.
Flüssig für Begrüßungsabschnitte und kulturelle Onboarding-Inhalte. Getreu in Bezug auf Compliance-Anforderungen und Richtlinienverpflichtungen, bei denen die genaue Formulierung entscheidend ist.
Richtlinienschritte und Rollenerwartungen bleiben exakt erhalten
Ein Punkt auf der Onboarding-Checkliste oder eine Richtlinienverpflichtung hat eine spezifische Bedeutung. Sie geben die Zielgruppe und den Bereich an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte Onboarding-Präsentationen für jedes Regionalbüro in einer Sitzung
In jeder von 203 Sprachen. Keine manuelle Anpassung pro Büro.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interne Begriffe, die mit HR-Dokumenten und Arbeitsverträgen übereinstimmen | Kein Glossar. Markennamen, Slogans und Produktbezeichnungen können in lokalisierten Designs variieren. | Das HR-Glossar sorgt für einheitliche Begriffe in Verträgen und Dokumenten |
| Einladender Ton, keine bürokratische Übersetzung | Kein Stilmodus. CTAs für Verbraucher und rechtliche Haftungsausschlüsse erhalten dieselbe generische Übersetzung. | Flüssiger Stil, natürliche, einladende Sprache für den ersten Arbeitstag |
| Die Punkte der Compliance-Checkliste bleiben exakt erhalten | Keine längenbewusste Übersetzung. Lokalisierter Text passt möglicherweise nicht in das Canva-Layout. | Getreue Wiedergabe von Compliance-Elementen, exakte Bedeutung beibehalten |
| Eine gestaltete Präsentation, kein übersetztes, einfaches Dokument | Für jede Canva-Datei ist eine manuelle Textextraktion, Übersetzung und erneute Eingabe pro Sprache erforderlich. | Claude generiert und lokalisiert das gestaltete Deck in einer Sitzung |
| Jede neue Büroeröffnung beginnt mit einer vollständigen lokalisierten Präsentation | Kein Translation Memory. Genehmigte Markenphrasen werden nicht in verschiedenen Designs oder Kampagnen wiederverwendet. | 200 Sprachen, neue Office-Präsentation in weniger als 5 Minuten bereit |
Sind Sie bereit, jedem neuen Mitarbeiter eine Onboarding-Präsentation in seiner Sprache zur Verfügung zu stellen?
Ein HR-Briefing. Jede Regionalniederlassung erhält in weniger als 5 Minuten eine vollständige, lokalisierte Präsentation.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.