Figma prototip na engleskom jeziku.
Lokalizirano za testiranje korisnika na svakom tržištu.
Sudionici istraživanja koji mentalno prevode prototip dok izvršavaju zadatke ne pružaju vam čiste podatke o upotrebljivosti. Claude putem MCP-a izdvaja svaki UI niz iz vašeg Figma prototipa, Lara Translate lokalizira uz primjenu vaše terminologije proizvoda i vraća prototip spreman za tržište za korisničko testiranje na bilo kojem jeziku.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Od Figma prototipa do lokaliziranih datoteka spremnih za testiranje za svako tržište.
Claude čita vaš Figma prototip putem MCP-a i izdvaja svaki UI niz na svim zaslonima: tekst uputa, oznake za navigaciju, CTA tekst, indikatore napretka i poruke o pogreškama. Lara Translate lokalizira svaki niz pridržavajući se vašeg glosara proizvoda. Lokalizirani prototip se vraća spreman za sesije testiranja korisnika na ciljnom tržištu.
Zatražite od Claudea da izdvoji nizove iz prototipa
Claude se povezuje s Figma prototipom putem MCP-a i izdvaja svaki tekstni čvor na svih 24 zaslona, naslove zaslona, upute za zadatke, oznake CTA, tekst o napretku, poruke o pogreškama i napomene o pristupačnosti, pri čemu se zadržavaju naziv zaslona i kontekst koraka tijeka.
Figma vraća svih 78 nizova s kontekstom zaslona i tijeka
Figma vraća svih 78 tekstualnih čvorova organiziranih po zaslonu i koraku tijeka, uputu za zadatak na zaslonu 3, korak 2, oznaku napretka na zaslonu 7, poruku o pogrešci na zaslonu 12. Kontekst tijeka i zaslona je sačuvan, tako da su prevedeni nizovi upisani u ispravne čvorove i u ispravnom redoslijedu.
Lara Translate lokalizira svaki niz za testno tržište
Lara Translate lokalizira svih 78 nizova na korejski koristeći stil Faithful, uz očuvanje točnog značenja i terminologiju korisničkog iskustva u skladu s regionalnim proizvodom. Upute za zadatke, poruke o pogreškama i oznake CTA-a koriste odobrene korejske izraze za korisničko sučelje iz pojmovnika proizvoda, umjesto novih prijevoda koji uvodili nepoznati vokabular u studiju upotrebljivosti.
Claude zapisuje lokalizirane nizove u duplikat prototipa
Claude koristi Figma MCP poslužitelj za pisanje svih 78 korejskih nizova u duplikat izvornog prototipa, pri čemu je svaki niz u svom ispravnom tekstualnom čvoru na svih 24 zaslona. Istraživački tim dobiva prototip na korejskom jeziku s kojim sudionici komuniciraju kao s proizvodom, a ne kao s prevedenom kopijom engleskog prototipa.
Zašto traženje od sudionika da testiraju prototip na engleskom jeziku na tržištu na kojem engleski nije materinski jezik uvodi zbunjujuće čimbenike
Kada sudionici moraju mentalno prevesti tekst sučelja dok izvršavaju zadatke ispitivanja upotrebljivosti, kognitivno opterećenje prevođenja narušava podatke. Vrijeme potrebno za dovršetak zadatka se produljuje. Stope pogrešaka odražavaju poteškoće u prevođenju, a ne probleme u dizajnu. Protokoli „razmišljanja naglas” ispunjeni su komentarima o jeziku, a ne o interakciji. Lokalizirani prototip uklanja tu smetnju, a sudionici reagiraju na dizajn, a ne na jezičnu barijeru. Claude i Figma MCP poslužitelj omogućuju izradu lokaliziranog prototipa jednim jednim upitom, umjesto višednevnog pripremnog zadatka.
Što lokalizirani prototip čini valjanim za testiranje korisnika.
Prototip s pogrešno prevedenim uputama ili nedosljednim tekstom korisničkog sučelja ne daje valjane podatke o upotrebljivosti. Ova četiri svojstva osiguravaju da to bude slučaj.
Terminologija korisničkog sučelja dosljedna je na svakom lokaliziranom zaslonu
Tekst uputa, oznake za navigaciju i terminologija proizvoda ostaju dosljedni na svakom lokaliziranom zaslonu prototipa. Prijevodna memorija ponovno koristi vaše odobrene izraze za korisničko sučelje.
Fluidnost za upute. Vjernost za tekst korisničkog sučelja.
Fluidnost za tekst uputa za zadatke, gdje prirodna čitljivost usmjerava sudionike. Vjerno za tekst korisničkog sučelja gdje se mora sačuvati točna terminologija proizvoda.
Upute za zadatak i kontekst korisničkog sučelja sačuvani su u potpunosti
Uputa za zadatak ili oznaka CTA ima specifično značenje koje utječe na ponašanje sudionika. Vi dostavljate kontekst istraživanja, a Lara Translate lokalizira u skladu s tim.
Lokalizirani prototipi za svako tržište u jednoj sesiji
Na bilo kojem od 203 jezika. Spremno za testiranje bez zasebnog koraka lokalizacije za svako tržište.
Claude + Figma u odnosu na
Claude + Figma + Lara Translate
| Što vam je potrebno | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX pojmovi koji odgovaraju regionalnim proizvodima koje sudionici već poznaju | Nema pojmovnika. Oznake korisničkog sučelja i nizovi komponenti mogu se razlikovati od odobrenog sustava dizajna. | UX glosar usklađuje tekst prototipa s regionalnim nazivima proizvoda |
| Upute za zadatak sa sačuvanim točnim istraživačkim značenjem | Bez načina rada za stil. Mikroskopija, marketinški naslovi i pravni tekst dobivaju isti generički tretman. | Vjeran stil, upute za zadatak sačuvane u izvornom obliku |
| Poruke o pogreškama ostaju onakve kakve su osmišljene, bez ublažavanja u prijevodu | Nema praćenja broja znakova. Prevedeni nizovi mogu narušiti ograničenja izgleda korisničkog sučelja. | Stanja sustava obrađuju se kao vjerni sadržaj, isključivo uz točno značenje |
| Nizovi upisani u ispravne čvorove u dupliciranom prototipu | Za svaki okvir u Figmi potrebno je ručno izdvajanje teksta i ponovni unos za svaki jezik. | Claude automatski zapisuje sve nizove u ispravne čvorove |
| Svi prototipi za testno tržište spremni su prije sesija istraživanja | Nema prijevodne memorije. Odobreni UI nizovi ne upotrebljavaju se ponovno u različitim komponentama ili izdanjima. | 200 jezika, ista sesija, primijenjen isti UX glosar |
Jeste li spremni provesti sesije testiranja korisnika s lokaliziranim prototipom u Figmi?
Jedan upit. 78 nizova prototipa lokalizirano je i vraćeno u Figmu za manje od 5 minuta.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama
Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.