Nacrti proizvoda dizajnirani na engleskom jeziku.
Lokalizirano za pregled svakog regionalnog dionika.

Dionici proizvoda u međunarodnim uredima trebali bi pregledati dizajne na svom radnom jeziku, a ne ih prevoditi u hodu. Claude putem MCP-a izdvaja svaki UI niz iz vaše Figma testne verzije, Lara Translate lokalizira uz primjenu vaše terminologije proizvoda i vraća lokalizirane datoteke spremne za pregled svakog regionalnog dionika.

Isprobajte Lara Translate besplatno

Nije potrebna kreditna kartica

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokalizirani nacrt

Od Figma nacrta proizvoda do lokaliziranih datoteka za pregled svim regionalnim dionicima.

Claude putem MCP-a učitava vaš Figma model proizvoda i izdvaja svaki UI niz na svim zaslonima: oznake gumba, polja obrazaca, poruke potvrde, stanja pogrešaka i tekst za pristupačnost. Lara Translate lokalizira svaki niz uz primjenu vaše terminologije proizvoda. Lokalizirane kopije vraćaju se u Figma datoteku, spremne za pregled regionalnih dionika.

1

Zatražite od Claudea da izdvoji nizove iz nacrta

Claude se povezuje s Figma mockupom proizvoda putem MCP-a i izdvaja svaki tekstni čvor na svim zaslonima, oznake plaćanja, CTA tekst, poruke potvrde, stanja pogreške i napomene o pristupačnosti, pri čemu se za svaki niz čuva naziv zaslona i kontekst komponente.

Upotrijebljena uputa:„Pročitaj sve tekstualne čvorove na 6 zaslona tijeka naplate u ovoj Figma datoteci. Izdvoji svaki UI niz s njegovim nazivom zaslona i komponentom. Prevedi sve nizove na japanski i portugalski koristeći Lara Translate sa stilom Faithful i glosarom proizvoda. Zapiši prevedene nizove natrag u duplicirane skupove zaslona s oznakama JP i PT.”
2

Figma vraća svih 38 nizova s kontekstom zaslona i komponente

Figma vraća svih 38 tekstualnih čvorova organiziranih po zaslonu, oznake načina plaćanja na zaslonu 3, poruke o pogreškama na zaslonu 4 i tekst potvrde na zaslonu 6. Kontekst zaslona i komponente je sačuvan, tako da se prevedeni nizovi upisuju u ispravne čvorove na ispravnim zaslonima.

3

Lara Translate lokalizira svaki niz za APAC i LATAM

Lara Translate lokalizira svih 38 nizova na japanski i portugalski, koristeći vjerni stil, točno značenje i terminologiju proizvoda propisanu rječnikom. Oznake plaćanja, stanja potvrde i poruke o pogreškama upotrebljavaju odobrene pojmove iz lokalne dokumentacije proizvoda, umjesto novih prijevoda koji su u sukobu s postojećim tekstom regionalne aplikacije.

4

Claude piše lokalizirane nizove u duplicirane skupove zaslona u Figmi

Claude koristi Figma MCP poslužitelj za pisanje svih prevedenih nizova u duplicirane skupove zaslona s oznakama JP i PT, pri čemu je svaki niz u svom ispravnom tekstualnom čvoru, a svaki zaslon u ispravnom redoslijedu. Dionici iz regija APAC i LATAM dobivaju poveznicu na Figmu kako bi pregledali zaslone na svom jeziku prije početka razvoja.

Zašto traženje od regionalnih dionika da pregledaju nacrte na engleskom jeziku povećava rizik za svako izdanje

Dionik koji pregledava nacrt proizvoda na jeziku koji nije njegov primarni jezik uočit će manje problema s tekstom, propustit će više kulturoloških neusklađenosti i dati odobrenje s nižom razinom pouzdanosti. Ti se problemi pojavljuju kasnije, u fazi osiguranja kvalitete, tijekom testiranja korisnika ili nakon izdanja. Lokalizirani nacrti omogućuju ranije otkrivanje tih problema: u fazi pregleda, gdje su izmjene povoljne. Claude i Figma MCP poslužitelj omogućuju izradu tih lokaliziranih nacrta jednim upitom, umjesto da to zahtijeva cijelo poslijepodne ručnog rada.

Što lokalizirani model proizvoda čini spremnim za pregled regionalnih dionika.

Model s pogrešno prevedenim oznakama gumba ili nedosljednom terminologijom proizvoda ne odražava točan dizajn. Ova četiri svojstva to sprječavaju.

Dosljedna terminologija proizvoda u svim lokaliziranim nacrtima

Nazivi značajki, oznake komponenti korisničkog sučelja i terminologija proizvoda ostaju dosljedni u svakoj lokaliziranoj datoteci. Prijevodna memorija ponovno koristi vaše odobrene formulacije za proizvod.

Fluidan tekst za korisničko sučelje. Vjerno za specifikacije proizvoda.

Fluidno za tekstove namijenjene korisnicima, gdje je važna prirodna čitljivost. Vjerno za tehničke specifikacije i terminologiju proizvoda gdje se mora sačuvati točan tekst.

Funkcija UI niza sačuvana je bez parafraziranja

Određena oznaka korisničkog sučelja ili naziv proizvoda nose značenje koje nadilazi njihov doslovni prijevod. Prenesite kontekst komponente i ciljnu publiku, a Lara Translate će lokalizirati u skladu s tim.

Lokalizirani nacrti za svaku regionalnu provjeru u jednoj sesiji

Na bilo kojem od 203 jezika. Dionici pregledavaju točne dizajne, a ne približne prijevode.

Claude + Figma u odnosu na
Claude + Figma + Lara Translate

Što vam je potrebnoClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Pojmovi korisničkog sučelja koji odgovaraju postojećem tekstu regionalne aplikacijeNema pojmovnika. Oznake korisničkog sučelja i nizovi komponenti mogu se razlikovati od odobrenog sustava dizajna.Pojmovnik proizvoda usklađuje tekst makete s regionalnim pojmovima aplikacije
Nizovi koji se odnose na plaćanje i pravne odredbe zadržani su uz točno značenjeNema načina stila. Mikrotekst, marketinški naslovi i pravni tekst dobivaju isti generički tretman.Vjeran stil, pravni tekstovi i tekstovi o plaćanju sačuvani doslovno
Nizovi su upisani u ispravne čvorove na ispravnim zaslonimaNema praćenja broja znakova. Prevedeni nizovi mogu narušiti ograničenja izgleda korisničkog sučelja.Claude automatski vraća nizove u ispravne čvorove
Regionalni dionici pregledavaju na svom jeziku prije razvojaZa svaki Figma okvir potrebno je ručno izdvajanje teksta i ponovni unos za svaki jezik.Lokalizirani nacrt spreman za regionalnu provjeru za manje od 4 minute
Sva regionalna tržišta iz jednog izvornog nacrta u jednoj sesijiNema prijevodne memorije. Odobreni UI nizovi ne upotrebljavaju se ponovno u različitim komponentama ili izdanjima.200 jezika, ista sesija, primijenjen isti glosar proizvoda

Jeste li spremni svakom regionalnom dioniku pružiti nacrt na njegovom jeziku?

Jedan upit. Lokalizirani testni primjerci proizvoda za pregled dionika u regijama APAC i LATAM u manje od 4 minute.

Isprobajte Lara Translate besplatno

Nije potrebna kreditna kartica

Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama

Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.

Pristajem da me Lara kontaktira za dodatne informacije i demonstraciju. Pročitao/la sam i prihvaćam Pravila o privatnosti*

Često postavljana pitanja

Prevodite na više od 200 jezika

Najpopularnije kombinacije