Figma dizajn na engleskom jeziku.
Svaki UI niz lokaliziran za svako tržište.
Izdvajanje nizova korisničkog sučelja iz Figme, njihovo provođenje kroz alate za prevođenje i ručno ponovno lijepljenje rezultata prekida svaki ciklus izdanja. Claude putem MCP-a izdvaja sve UI nizove iz vaše Figma datoteke, Lara Translate ih lokalizira uz primjenu vaše terminologije proizvoda i vraća ih natrag u svaki sloj dizajna.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Od Figma datoteke dizajna do lokaliziranih UI nizova upisanih natrag u svaki sloj.
Claude čita vašu Figma datoteku dizajna putem MCP-a i izdvaja svaki UI niz iz svih slojeva i komponenti: oznake za navigaciju, tekst na gumbima, rezervirana mjesta u obrascima, poruke o pogreškama i tekst opisa alata. Lara Translate lokalizira svaki niz u skladu s vašim glosarom proizvoda. Lokalizirani nizovi vraćaju se natrag u odgovarajuće tekstualne čvorove u Figmi, spremni za predaju programeru.
Zamolite Claudea da pročita Figma datoteku
Claude se povezuje s Figma dizajnerskom datotekom putem MCP-a i izdvaja svaki tekstni čvor, navigacijske oznake, CTA tekst, rezervirana mjesta u obrascima, poruke o pogreškama, opise alata i prazna stanja, zajedno s nazivom sloja i kontekstom komponente za svaki niz.
Figma vraća svih 145 UI nizova s kontekstom sloja
Figma vraća svih 145 tekstualnih čvorova organiziranih po komponenti i sloju, oznake gumba u navigacijskoj komponenti, tekst rezerviranog mjesta u komponenti obrasca, nizove pogrešaka u komponenti upozorenja. Kontekst sloja je sačuvan, tako da se prevedeni nizovi vraćaju u ispravne čvorove.
Lara Translate lokalizira svaki niz za svako tržište
Lara Translate lokalizira svih 145 nizova na njemački i francuski jezik koristeći stil Faithful, pri čemu se zadržava točno značenje, a terminologija proizvoda provodi se putem pojmovnika. Precizno se obrađuju pojmovi specifični za korisničko sučelje: „Save changes” postaje odobreni glagol za korisničko sučelje na njemačkom jeziku, a ne doslovni prijevod koji krši jezik dizajna platforme.
Claude vraća prevedene nizove natrag u Figma datoteku
Claude koristi Figma MCP poslužitelj za vraćanje svih prevedenih nizova u dva duplicirana okvira, jedan za njemački dizajn, a drugi za francuski. Svaki niz završava u ispravnom tekstualnom čvoru, u ispravnoj komponenti, uz očuvan izgled. Dizajnerski tim dobiva dvije lokalizirane datoteke dizajna spremne za primopredaju.
Zašto kopiranje i lijepljenje nizova iz Figme u alat za prevođenje nije lokalizacijski tijek rada
Ručno izdvajanje znači kopiranje svakog tekstnog čvora iz Figme, njegovo lijepljenje u DeepL ili ChatGPT, kopiranje rezultata i njihovo ponovno lijepljenje u odgovarajući sloj, što se ponavlja za svaki niz u svakoj komponenti, za svaki jezik. Za nadzornu ploču sa 145 nizova i 8 komponenti to znači sate rada prije nego što dizajnerski tim uopće može provjeriti funkcionira li izgled. Primjena alata Lara Translate putem Claude MCP-a svodi cijeli postupak na jednu naredbu: ulazna datoteka, izlazna lokalizirana datoteka, nizovi u ispravnim čvorovima.
Što lokalizirane UI nizove čini spremnima za proizvodnju i predaju programerima.
UI nizovi koji narušavaju izgled komponenti ili upotrebljavaju nedosljednu terminologiju predstavljaju problem za QA, a ne lokalizirani dizajn. Ova četiri svojstva to sprječavaju.
Terminologija korisničkog sučelja dosljedna je u svim lokaliziranim slojevima
Nazivi komponenti, oznake tokena dizajna i terminologija proizvoda ostaju dosljedni u svim lokaliziranim slojevima Figme. Prijevodna memorija ponovno koristi vaše odobrene izraze za korisničko sučelje.
Fluidno za tekstove korisničkog sučelja. Vjerno za napomene u primopredaji.
Fluidno za tekstove namijenjene korisnicima, gdje je prirodna čitljivost važna. Vjerno za bilješke o primopredaji za inženjere i napomene o tehničkim specifikacijama gdje se pojmovi ne smiju parafrazirati.
Funkcija UI niza očuvana je bez parafraziranja
Oznaka gumba ili poruka o pogrešci ima specifičnu funkciju interakcije. Prenesite kontekst komponente i publiku, a Lara Translate će lokalizirati u skladu s tim.
Lokalizirani UI nizovi vraćeni u svaki sloj u jednoj sesiji
Na bilo kojem od 203 jezika. Spremno za primopredaju bez ručnog ponovnog lijepljenja.
Claude + Figma u odnosu na
Claude + Figma + Lara Translate
| Što vam je potrebno | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Pojmovi korisničkog sučelja koji odgovaraju odobrenom jeziku dizajna proizvoda | Nema pojmovnika. Oznake korisničkog sučelja i nizovi komponenti mogu se razlikovati od odobrenog sustava dizajna. | Glosar korisničkog sučelja provodi odobrene pojmove u svakom tekstualnom čvoru |
| Točno značenje korisničkog sučelja, precizno, sažeto, dosljedno | Nema načina rada za stil. Mikroskopija, marketinški naslovi i pravni tekst dobivaju isti generički tretman. | Vjeran stil. Preciznost primjerena korisničkom sučelju u svim nizovima |
| Nizovi vraćeni u ispravne tekstualne čvorove u Figmi | Nema praćenja broja znakova. Prevedeni nizovi mogu narušiti ograničenja izgleda korisničkog sučelja. | Claude vraća prevedene nizove u ispravne čvorove |
| Prethodno odobreni UI nizovi ponovno se upotrebljavaju u svim iteracijama dizajna | Za svaki Figma okvir potrebno je ručno izdvajanje teksta i ponovni unos za svaki jezik. | Prijevodna memorija automatski ponovno upotrebljava odobrene nizove |
| Lokalizacija za sva tržišta iz jedne datoteke dizajna u jednoj sesiji | Nema prijevodne memorije. Odobreni UI nizovi ne upotrebljavaju se ponovno u različitim komponentama ili izdanjima. | 200 jezika, ista sesija, primijenjen isti glosar korisničkog sučelja |
Jeste li spremni lokalizirati svoje Figma dizajne za svako tržište?
Jedan upit. 145 UI nizova izdvojeno, prevedeno i vraćeno u Figmu za manje od 6 minuta.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama
Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.