Marketinška stranica dizajnirana na engleskom jeziku.
Lokalizirane datoteke dizajna za svako regionalno tržište.
Vraćanje teksta marketinške stranice u Figmu sloj po sloj uzrokuje kašnjenje lokaliziranih dizajnerskih datoteka. Claude putem MCP-a izdvaja svaki element teksta iz vašeg dizajna marketinške stranice u Figmi, Lara Translate ga lokalizira uz naglasak na glas vašeg brenda i vraća lokalizirane datoteke dizajna za svako regionalno tržište.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Od dizajna marketinške stranice u Figmi do lokaliziranih datoteka za svako regionalno tržište.
Claude putem MCP-a učitava vašu datoteku marketinške stranice iz Figme i izdvaja svaki tekstualni niz na svim stranicama: tekst glavnog oglasa, opise značajki, oznake navigacije, tekst o cijenama i pozive na radnju. Lara Translate lokalizira svaki element uz primjenu vašeg rječnika brenda. Lokalizirani tekst vraća se natrag na odgovarajuće slojeve, čime se stvaraju dizajnerske datoteke spremne za tržište za predaju regionalnom timu za razvoj.
Zatražite od Claudea da izdvoji tekst iz dizajna marketinške stranice
Claude se povezuje s dizajnom marketinške stranice u Figmi putem MCP-a i izdvaja svaki tekstualni niz, naslove heroja, opise značajki, tekst društvenog dokaza, oznake CTA, tekst o cijenama i pravne podnožje, pri čemu se za svaki niz zadržava naziv stranice i kontekst odjeljka.
Figma vraća svih 92 tekstualna niza s kontekstom stranice i odjeljka
Figma vraća svih 92 tekstualna niza organizirana po stranici i odjeljku, naslov i podnaslov na stranici 1, tekst o značajkama na stranici 2, opise cjenovnih razina na stranici 4. Kontekst stranice i odjeljka je sačuvan, tako da se prevedeni nizovi vraćaju u ispravne okvire.
Lara Translate lokalizira svaki niz za svako tržište
Lara Translate lokalizira svih 92 nizova na talijanski i nizozemski jezik koristeći tečan stil te prirodan i uvjerljiv marketinški jezik koji zvuči kao da je napisan za svako pojedino tržište. Pojmovi brenda, nazivi proizvoda i slogani kampanje primjenjuju se putem marketinškog glosara brenda na svim stranicama i na oba jezika.
Claude piše lokalizirane nizove u regionalne okvire dizajna
Claude koristi Figma MCP poslužitelj za pisanje svih talijanskih i nizozemskih nizova u duplicirane okvire stranica s oznakama IT i NL, pri čemu je svaki niz u ispravnom tekstualnom čvoru, na svih 7 stranica. Timovi za dizajn i razvoj dobivaju jednu Figma datoteku s okvirima na engleskom, talijanskom i nizozemskom jeziku, spremnu za regionalnu primopredaju.
Zašto slanje uputa za prijevod agenciji i ponovno umetanje prijevoda nije skalabilan tijek rada
Tradicionalni tijek lokalizacije marketinške stranice – izvoz nizova u proračunsku tablicu, slanje agenciji, primanje prijevoda, ponovno lijepljenje u svaki tekstni čvor u Figmi – traje 3 do 5 radnih dana po jeziku i zahtijeva namjenski prolazak kako bi se provjerilo je li svaki niz dospio u ispravni sloj. Lara Translate primijenjen putem Claude MCP-a sve to sažima u jednu sesiju: nizovi se izdvajaju, prevode uz primjenu rječnika brenda i vraćaju natrag u regionalne okvire za manje od 6 minuta po jeziku.
Što datoteku dizajna lokalizirane marketinške stranice čini spremnom za regionalni razvoj.
Datoteka dizajna u kojoj su glavni tekst ili oznake navigacije nedosljedno prevedeni stvara potrebu za ponovnim radom tijekom razvoja. Ova četiri svojstva to sprječavaju.
Dosljedna terminologija brenda na svakoj lokaliziranoj stranici
Nazivi proizvoda, oznake značajki i tekstovi brenda ostaju dosljedni u svakom lokaliziranom dizajnu marketinške stranice. Prijevodna memorija ponovno koristi vaše odobrene fraze brenda.
Fluidan za marketinški tekst. Vjerno za tvrdnje o proizvodu.
Fluidno za glavni tekst i opise značajki gdje je važna prirodna rezonancija. Vjerno za specifikacije proizvoda, cijene i pravne kvalifikacije.
Očuvana funkcija poziva na akciju i namjera poruke
Naslov ili poziv na akciju ima specifičnu uvjeravajuću svrhu. Vi navedete ciljnu publiku i tržišni kontekst, a Lara Translate lokalizira u skladu s tim.
Lokalizirane datoteke dizajna za svako regionalno tržište u jednoj sesiji
Na bilo kojem od 203 jezika. Spremno za razvoj bez zasebne predaje teksta.
Claude + Figma u odnosu na
Claude + Figma + Lara Translate
| Što vam je potrebno | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Pojmovi brenda koji odgovaraju onima na aktivnoj regionalnoj marketinškoj stranici | Nema pojmovnika. Oznake korisničkog sučelja i nizovi komponenti mogu se razlikovati od odobrenog sustava dizajna. | Pojmovnik brenda usklađuje tekst s pojmovima na regionalnoj stranici koja je aktivna |
| Uvjerljivi marketinški tekst, a ne doslovni prijevod | Nema načina stila. Mikrotekst, marketinški naslovi i pravni tekst dobivaju isti generički tretman. | Fluidan stil, marketinški tekst koji zvuči kao da je napisan za to tržište |
| Cijene i pravni tekst zadržani su uz točno značenje | Bez praćenja broja znakova. Prevedeni nizovi mogu narušiti ograničenja izgleda korisničkog sučelja. | Vjerno prevođenje, posebno za nizove koji se odnose na cijene i pravne tekstove |
| Nizovi su vraćeni u ispravne tekstualne čvorove u Figmi | Za svaki okvir u Figmi potrebno je ručno izdvajanje teksta i ponovni unos za svaki jezik. | Claude automatski vraća sve nizove u ispravne čvorove |
| Sve regionalne datoteke dizajna spremne su za istovremenu predaju | Nema prijevodne memorije. Odobreni UI nizovi ne upotrebljavaju se ponovno u različitim komponentama ili izdanjima. | 200 jezika, ista sesija, primijenjen isti glosar brenda |
Jeste li spremni dostaviti lokalizirane marketinške dizajnerske datoteke svakom regionalnom timu?
Jedan upit. 92 tekstna niza lokalizirana i vraćena u regionalne okvire u Figmi za manje od 6 minuta.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama
Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.