Briefing voor productrelease in het Engels.
Visuele presentaties voor elk regionaal PM-team.
De zichtbaarheid van een productrelease mag niet afhangen van de taal waarin een regionaal PM-team leest. Claude leest je releasebriefing, Canva bouwt een ontworpen productpresentatie en Lara Translate lokaliseert deze voor elk regionaal PM-team met inachtneming van jouw terminologie — klaar vóór de kwartaalbeoordeling.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Van releasebriefing tot gelokaliseerde productpresentatie voor elk regionaal PM-team.
Claude leest uw productreleasebriefing en geeft Canva via MCP de opdracht om een complete presentatie te genereren: managementsamenvatting, functiehoogtepunten, KPI-doelstellingen en strategische initiatieven. Lara Translate lokaliseert elke dia met inachtneming van uw productglossary, zodat elk regionaal PM-team dezelfde release in zijn eigen werktaal kan beoordelen.
Geef Claude de releasebriefing
Claude leest de releasebriefing, de functies, de KPI's, de reikwijdte van de productlijn en de strategische context. Het structureert een verhaal van 15 dia's dat geschikt is voor een regionale PM-all-hands en geeft de ontwerpschets door aan Canva.
Canva stelt de visuele productpresentatie samen
Canva genereert een volledig ontworpen productpresentatie van 15 dia's, dia's met datavisualisatie, lay-outs met uitgelichte functies, een roadmap-tijdlijn en toegepaste merkassets. De Engelstalige brondiareeks kan worden gedeeld voordat de lokalisatie begint.
Lara Translate lokaliseert elke dia voor elk regionaal PM-team
Lara Translate lokaliseert alle dia-tekst naar het Spaans en Japans met behulp van de Faithful-stijl, waarbij de exacte betekenis, functienamen en KPI-labels woordelijk worden behouden. De productwoordenlijst zorgt ervoor dat goedgekeurde vertalingen van functienamen worden gebruikt die consistent zijn met de lokale documentatie die de regionale PM-teams al gebruiken.
PM-teams in LATAM en APAC ontvangen volledig gelokaliseerde presentaties
Het LATAM PM-team ontvangt een Spaanse presentatie met functienamen die overeenkomen met de lokale documentatie. Het APAC PM-team ontvangt een Japanse presentatie waarin de KPI's en mijlpaallabels ongewijzigd zijn gebleven. Beide presentaties hebben dezelfde opmaak als de bron en zijn klaar voor de regionale all-hands.
Waarom het delen van de Engelstalige Canva-presentatie met een vertaalde samenvattende e-mail niet dezelfde briefing is
Een vertaalde samenvattende e-mail vertelt regionale PM's wat er is gebeurd. Een gelokaliseerde visuele presentatie stelt hen in staat om zich met de release bezig te houden, door te klikken op de hoogtepunten van de functies, te verwijzen naar KPI-dia's en de voorvertoning van de roadmap te gebruiken in hun eigen planningssessies. Het visuele formaat van Canva is het nuttigst wanneer het in de taal van de lezer is. Door Lara Translate toe te passen via Claude MCP ontvangt elk regionaal PM-team dezelfde ontworpen presentatie als het wereldwijde team, gelokaliseerd met functienamen die overeenkomen met hun documentatie.
Wat maakt een gelokaliseerde productpresentatie bruikbaar voor een regionaal PM-team.
Een productpresentatie met verkeerd vertaalde functienamen of KPI-labels zorgt voor een verkeerde afstemming vóór de beoordeling. Deze vier eigenschappen voorkomen dat.
Consistente productterminologie in elke regionale presentatie
Functienamen, productlijnlabels en KPI-terminologie blijven consistent in elke gelokaliseerde presentatie. Het vertaalgeheugen hergebruikt uw goedgekeurde productformuleringen.
Vloeiend voor verhalen. Nauwkeurig voor specificaties.
Vloeiend voor managementsamenvattingen en strategische context. Getrouw voor KPI-doelstellingen, technische specificaties en productterminologie waar exacte waarden van belang zijn.
Releasebeslissingen behouden zonder parafrase
Een KPI-doelstelling of strategisch initiatief heeft een precieze betekenis voor een regionaal PM-team. U geeft het domein en de doelgroep door en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.
Gelokaliseerde productdecks voor elk regionaal PM-team in één sessie
In elk van de 203 talen. Elk team beoordeelt dezelfde release vóór de kwartaalcyclus.
Claude + Canva versus
Claude + Canva + Lara Translate
| Wat je nodig hebt | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Functienamen die overeenkomen met de lokale productdocumentatie | Geen woordenlijst. Merknamen, slogans en producttermen kunnen variëren in gelokaliseerde ontwerpen. | Productwoordenlijst stemt namen af op lokale documentatie |
| KPI-labels woordelijk overgenomen, zonder benadering | Geen stijlmodus. CTA's voor consumenten en juridische disclaimers krijgen dezelfde generieke vertaling. | Getrouwe stijl. KPI's en cijfers exact behouden |
| Eerder goedgekeurde release-secties worden elk kwartaal hergebruikt | Geen lengtebewuste vertaling. Gelokaliseerde tekst past mogelijk niet binnen de lay-outbeperkingen van Canva. | Vertaalgeheugen hergebruikt goedgekeurde secties automatisch |
| Een ontworpen presentatie, niet alleen vertaalde tekst | Voor elk Canva-bestand is handmatige tekstextractie, vertaling en herinvoer per taal vereist. | Claude genereert en lokaliseert de ontworpen presentatie in één sessie |
| Alle regionale teams worden bij elke release gelijktijdig geïnformeerd | Geen vertaalgeheugen. Goedgekeurde merkzinnen worden niet hergebruikt in verschillende ontwerpen of campagnes. | 200 talen, dezelfde sessie, dezelfde woordenlijst toegepast op alle talen |
Klaar om elk regionaal PM-team bij elke release in hun eigen taal te informeren?
Eén releasebriefing. Ontworpen, gelokaliseerde presentaties voor elk regionaal team in minder dan 5 minuten.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow
Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.