Campagnebriefing in het Engels.
Visuele assets in de taal van elke markt.
Campagnemateriaal dat voor één taalmarkt is gemaakt, verliest zijn impact wanneer het handmatig voor andere markten wordt aangepast. Claude leest uw campagnebriefing, Canva genereert de visuele assets en Lara Translate lokaliseert elk element met uw merkstem en terminologie — klaar voor de markt in één sessie.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Van campagnebriefing tot gelokaliseerde Canva-middelen voor elke markt.
Claude leest uw campagnebriefing en geeft via MCP opdracht aan Canva om een complete set visuele assets te genereren in de door u vereiste formaten. Lara Translate lokaliseert elk tekstelement met inachtneming van uw merkwoordenlijst en past de boodschap aan voor elke markt, waarbij de stijl en visuele consistentie van uw campagne behouden blijven.
Geef Claude de campagnebriefing
Claude leest de campagnebriefing, de kernboodschappen, de doelgroep, de toon en de vereiste assetformaten. Het structureert de tekst voor elk assettype en geeft een ontwerpbriefing door aan Canva.
Canva bouwt de volledige set visuele assets
Canva genereert elk item, sociale berichten in vier formaten, een hero-banner en een sales enablement-presentatie met 6 dia's, waarbij de lettertypen, kleuren en lay-out van het merk worden toegepast. Geen handmatig ontwerpwerk.
Lara Translate lokaliseert elk item voor elke markt
Lara Translate lokaliseert alle teksten in elk asset naar het Duits en Spaans met behulp van de Fluid-stijl en natuurlijke, marktgeschikte taal, in plaats van een letterlijke vertaling. Merktermen, productnamen en campagneslogans worden via een woordenlijst in alle formaten en in beide talen gehandhaafd.
Regionale teams ontvangen complete, kant-en-klare asset-sets
Het DACH-team ontvangt Duitse posts voor sociale media, een banner en een presentatie. Het LATAM-team ontvangt Spaanse versies. Elk item maakt gebruik van goedgekeurde merkterminologie en leest als geschreven voor die markt, niet als een vertaling uit het Engels.
Waarom het rechtstreeks vragen aan Claude om Canva-assets te vertalen de briefing mist
Claude kan de tekst op een Canva-asset vertalen, maar het heeft geen geheugen over hoe de slogans van uw merk vorig kwartaal voor de Duitse markt zijn goedgekeurd, geen woordenlijst om ervoor te zorgen dat Enterprise Plan Enterprise Plan blijft in plaats van Unternehmensplan te worden, en geen stijlcontrole om ervoor te zorgen dat de tekst in het Spaans net zo overtuigend is als in het Engels. De woordenlijsten en vertaalgeheugens van Lara Translate dragen uw merkstem over in elk item, elke campagne en elke markt.
Wat een gelokaliseerd campagnemiddel consistent maakt voor elke markt.
Een campagne-item waarbij de merkstem per markt varieert, ondermijnt de campagne. Deze vier eigenschappen zorgen voor consistentie.
Consistente merk- en campagneterminologie voor elke markt
Campagneslogans, productnamen en merkterminologie blijven consistent in elk gelokaliseerd materiaal. Vertaalgeheugen zorgt ervoor dat uw goedgekeurde campagneformuleringen worden toegepast.
Vloeiend voor consumentencontent. Getrouw voor productclaims.
Vloeiend voor op het publiek gerichte campagneteksten waarbij natuurlijke resonantie van belang is. Getrouw voor productclaims, juridische kwalificaties en prijsverklaringen.
Campagneboodschaphiërarchie behouden in alle talen
Een hero-boodschap of call-to-action heeft een specifieke overtuigingsintentie. U geeft de doelgroep en de campagnecontext door, en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.
Gelokaliseerde campagnematerialen voor elke markt in één sessie
In elk van de 203 talen. Geen aparte briefing voor het bureau per markt.
Claude + Canva versus
Claude + Canva + Lara Translate
| Wat je nodig hebt | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Consistente merktermen in elk formaat en voor elke markt | Geen woordenlijst. Merknamen, slogans en producttermen kunnen variëren in gelokaliseerde ontwerpen. | Woordenlijsten zorgen ervoor dat goedgekeurde merktermen in alle assets worden toegepast |
| Overtuigende, marktgerichte content, geen letterlijke vertaling | Geen stijlmodus. CTA's voor consumenten en juridische disclaimers krijgen dezelfde generieke vertaling. | Vloeiende stijl, copy die regionale teams direct kunnen inzetten |
| Eerder goedgekeurde campagnezinnen worden automatisch hergebruikt | Geen lengtebewuste vertaling. Gelokaliseerde tekst past mogelijk niet binnen de lay-outbeperkingen van Canva. | Vertaalgeheugen hergebruikt automatisch goedgekeurde zinnen |
| Ontworpen assets, niet alleen vertaalde tekst | Voor elk Canva-bestand is handmatige tekstextractie, vertaling en herinvoer per taal vereist. | Claude genereert assets in Canva en lokaliseert in één sessie |
| Alle markten gelijktijdig geactiveerd vanuit één briefing | Geen vertaalgeheugen. Goedgekeurde merkzinnen worden niet hergebruikt in verschillende ontwerpen of campagnes. | 200 talen, dezelfde sessie, dezelfde merkwoordenlijst toegepast op alles |
Klaar om uw campagne tegelijkertijd in elke markt te activeren?
Eén briefing. De assets voor elke markt zijn in minder dan 6 minuten gelokaliseerd en klaar voor gebruik.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow
Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.