Figma-prototyp på engelska.
Lokaliserad för användartestning på varje marknad.
Forskningsdeltagare som mentalt översätter en prototyp medan de utför uppgifter ger dig inte rena användbarhetsdata. Claude extraherar varje UI-sträng från din Figma-prototyp via MCP, Lara Translate lokaliserar med din produktterminologi tillämpad och levererar en marknadsfärdig prototyp för användartestning på vilket språk som helst.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Från Figma-prototyp till lokaliserade filer redo för testning för varje marknad.
Claude läser din Figma-prototyp via MCP och extraherar varje UI-sträng på alla skärmar: instruktionstext, navigeringsetiketter, CTA-text, förloppsindikatorer och felmeddelanden. Lara Translate lokaliserar varje sträng med din produktordlista tillämpad. Den lokaliserade prototypen returneras redo för användartestning på målmarknaden.
Be Claude att extrahera strängar från prototypen
Claude ansluter till Figma-prototypen via MCP och extraherar varje textnod på alla 24 skärmar, skärmtitlar, uppgiftsinstruktioner, CTA-etiketter, framstegstext, felmeddelanden och tillgänglighetsanteckningar, med skärmnamn och flödesstegskontext bevarade.
Figma returnerar alla 78 strängar med skärm- och flödeskontext
Figma returnerar alla 78 textnoder organiserade efter skärm och flödessteg, uppgiftsinstruktion på skärm 3 steg 2, förloppsetikett på skärm 7, felmeddelande på skärm 12. Flödes- och skärmkontext bevaras så att översatta strängar skrivs till rätt noder i rätt ordning.
Lara Translate lokaliserar varje sträng för testmarknaden
Lara Translate lokaliserar alla 78 strängar till koreanska med hjälp av Faithful-stilen, den exakta betydelsen bevaras och UX-terminologin överensstämmer med den regionala produkten. Uppgiftsinstruktioner, felmeddelanden och CTA-etiketter använder de godkända koreanska UI-terminerna från produktordlistan i stället för nya översättningar som introducerar okänt ordförråd i en användbarhetsstudie.
Claude skriver lokaliserade strängar till en duplikatprototyp
Claude använder Figma MCP-servern för att skriva in alla 78 koreanska strängar i en kopia av den ursprungliga prototypen, varje sträng i sin korrekta textnod på alla 24 skärmar. Forskargruppen får en koreansk prototyp som deltagarna interagerar med som en produkt, inte en översatt kopia av en engelsk prototyp.
Varför det skapar störningar att be deltagare att testa en engelsk prototyp på en icke-engelsk marknad
När deltagare måste översätta gränssnittstext mentalt medan de slutför användbarhetsuppgifter, förorenar den kognitiva belastningen från översättningen data. Tiden för att slutföra uppgifter ökar. Felprocenten återspeglar friktion i översättningen, inte designproblem. Think-aloud-protokoll fylls med kommentarer om språket snarare än om interaktionen. En lokaliserad prototyp eliminerar denna störfaktor, och deltagarna reagerar på designen, inte på språkbarriären. Claude och Figma MCP-servern gör att du kan skapa den lokaliserade prototypen med en enda prompt, i stället för en förberedelseuppgift som tar flera dagar.
Vad som gör en lokaliserad prototyp giltig för användartestning.
En prototyp med felöversatta instruktioner eller inkonsekvent UI-text genererar inte giltiga användbarhetsdata. Dessa fyra egenskaper säkerställer att den gör det.
Enhetlig UI-terminologi på varje lokaliserad skärm
Instruktionstext, navigeringsetiketter och produktterminologi förblir konsekventa på varje lokaliserad prototypskärm. Översättningsminnet återanvänder dina godkända UI-formuleringar.
Smidiga instruktioner. Exakt återgivning av UI-text.
Smidig text för uppgiftsinstruktioner där naturlig läsbarhet vägleder deltagarna. Trogen för UI-text där exakt produktterminologi måste bevaras.
Uppgiftsinstruktioner och UI-kontext bevaras exakt
En uppgiftsinstruktion eller CTA-etikett har en specifik innebörd som påverkar deltagarnas beteende. Du anger forskningskontexten, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade prototyper för varje marknad i en session
På vilket som helst av 203 språk. Redo för testning utan ett separat lokaliseringssteg per marknad.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX-termer som matchar regionala produkter som deltagarna redan känner till | Ingen ordlista. UI-etiketter och komponentsträngar kan skilja sig från det godkända designsystemet. | UX-ordlistan anpassar prototyptext till regionala produkttermer |
| Uppgiftsinstruktioner med exakt forskningsinnehåll bevarade | Inget stil-läge. Mikrotext, marknadsföringsrubriker och juridisk text behandlas på samma generiska sätt. | Trogen stil, exakt bevarade uppgiftsinstruktioner |
| Felmeddelanden enligt design, inte mildrade i översättningen | Ingen medvetenhet om teckenantal. Översatta strängar kan bryta mot begränsningar i användargränssnittets layout. | Systemtillstånd behandlas som Faithful-innehåll, endast exakt betydelse |
| Strängar skrivna till korrekta noder i en duplicerad prototyp | Varje Figma-ram kräver manuell textutvinning och manuell återinmatning per språk. | Claude skriver automatiskt alla strängar till rätt noder |
| Alla testmarknadsprototyper är klara före forskningssessionerna | Inget översättningsminne. Godkända UI-strängar återanvänds inte i olika komponenter eller versioner. | 200 språk, samma session, samma UX-ordlista tillämpad |
Redo att köra användartestsessioner med en lokaliserad Figma-prototyp?
En prompt. 78 prototypsträngar lokaliseras och skrivs tillbaka till Figma på under 5 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.