Marknadsföringssajt designad på engelska.
Lokaliserade designfiler för varje regional marknad.
Att klistra in marknadsföringssidans text i Figma lager för lager är orsaken till att lokaliserade designfiler försenas. Claude extraherar varje textelement från din Figma-marknadsföringswebbplatsdesign via MCP, Lara Translate lokaliserar det med din varumärkesröst förstärkt och returnerar lokaliserade designfiler för varje regional marknad.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Från Figma-marknadsföringswebbplatsdesign till lokaliserade filer för varje regional marknad.
Claude läser din Figma-fil för marknadsföringssidan via MCP och extraherar varje textsträng från alla sidor: hero-text, funktionsbeskrivningar, navigeringsetiketter, pristext och CTA:er. Lara Translate lokaliserar varje element med din varumärkesordlista tillämpad. Lokaliserad text skrivs tillbaka till motsvarande lager, vilket ger marknadsfärdiga designfiler för överlämning till regional utveckling.
Be Claude att extrahera text från marknadsföringssidans design
Claude ansluter till Figma-marknadsföringswebbplatsens design via MCP och extraherar varje copy-sträng, hero-rubriker, funktionsbeskrivningar, social proof-text, CTA-etiketter, prissättningstext och juridiska sidfötter, med sidnamn och sektionskontext bevarade för varje sträng.
Figma returnerar alla 92 copy-strängar med sid- och sektionskontext
Figma returnerar alla 92 copy-strängar organiserade efter sida och avsnitt, hero headline och subheadline på sida 1, feature copy på sida 2, beskrivningar av prisnivåer på sida 4. Sid- och avsnittskontext bevaras så att översatta strängar skrivs tillbaka till rätt ramar.
Lara Translate lokaliserar varje sträng för varje marknad
Lara Translate lokaliserar alla 92 strängar till italienska och nederländska med ett flytande, naturligt och övertygande marknadsföringsspråk som läses som om det vore skrivet för varje marknad. Varumärkesbegrepp, produktnamn och kampanjtaglines säkerställs via varumärkets marknadsföringsordlista på alla sidor och i båda språken.
Claude skriver lokaliserade strängar till regionala designramar
Claude använder Figma MCP-servern för att skriva alla italienska och nederländska strängar i duplicerade sidramar märkta IT och NL, varje sträng i rätt textnod, på alla 7 sidor. Design- och utvecklingsteamen får en enda Figma-fil med ramar på engelska, italienska och nederländska, redo för regional överlämning.
Varför det inte är ett skalbart arbetsflöde att skicka en översättningsbeskrivning till en byrå och sedan klistra in resultatet
Det traditionella arbetsflödet för lokalisering av marknadsföringswebbplatser – exportera strängar till ett kalkylark, skicka till en byrå, ta emot översättningar, klistra in i varje Figma-textnod – tar 3 till 5 arbetsdagar per språk och kräver en dedikerad genomgång för att verifiera att varje sträng har hamnat i rätt lager. Lara Translate, tillämpat via Claude MCP, komprimerar detta till en enda session: strängar extraheras, översätts med varumärkesglossariet tillämpat och skrivs tillbaka till regionala ramar på mindre än 6 minuter per språk.
Vad som gör en lokaliserad designfil för en marknadsföringssida produktionsklar för regional utveckling.
En designfil där hero-text eller navigeringsetiketter är inkonsekvent översatta skapar omarbetning under utvecklingen. Dessa fyra egenskaper förhindrar det.
Enhetlig varumärkesterminologi på varje lokaliserad sida
Produktnamn, funktionsetiketter och varumärkestext förblir konsekventa i varje lokaliserad marknadsföringswebbplatsdesign. Översättningsminnet återanvänder dina godkända varumärkesformuleringar.
Smidig för marknadsföringstexter. Trogen för produktpåståenden.
Flytande för huvudtext och funktionsbeskrivningar där naturlig genklang är viktig. Trogen för produktspecifikationer, prissättning och juridiska förbehåll.
CTA-funktionen och meddelandets syfte bevaras
En rubrik eller uppmaning har en specifik övertygande avsikt. Du anger målgrupp och marknadskontext, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade designfiler för varje regional marknad i en session
På vilket som helst av 203 språk. Redo för utveckling utan separat leverans av text.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Varumärkestermer som matchar den live regionala marknadsföringssidan | Ingen ordlista. UI-etiketter och komponentsträngar kan skilja sig från det godkända designsystemet. | Varumärkesordlistan anpassar texten till termerna på den regionala webbplatsen som är live |
| Övertygande marknadsföringstext, inte en ordagrann översättning | Ingen stilmod. Mikrotext, marknadsföringsrubriker och juridisk text behandlas på samma generiska sätt. | Smidig stil, marknadsföringstext som läses som om den vore skriven för marknaden |
| Prissättning och juridisk text bevaras med exakt betydelse | Ingen medvetenhet om teckenantal. Översatta strängar kan bryta mot begränsningar i användargränssnittets layout. | Exakt återgivning, särskilt för prissättnings- och juridiska strängar |
| Strängar skrivna tillbaka till korrekta Figma-textnoder | Varje Figma-ram kräver manuell textutvinning och återinmatning per språk. | Claude skriver automatiskt tillbaka alla strängar till rätt noder |
| Alla regionala designfiler är redo för samtidig överlämning | Inget översättningsminne. Godkända UI-strängar återanvänds inte i olika komponenter eller versioner. | 200 språk, samma session, samma varumärkesordlista tillämpad |
Redo att leverera lokaliserade marknadsföringsdesignfiler till varje regionalt team?
En prompt. 92 copy-strängar lokaliserade och skrivna tillbaka till regionala Figma-ramar på under 6 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.