Produktmockuper designade på engelska.
Lokaliserade för granskning av varje regional intressent.

Produktintressenter på internationella kontor bör granska designer på sitt arbetsspråk, inte översätta dem i farten. Claude extraherar varje UI-sträng från din Figma-mockup via MCP, Lara Translate lokaliserar med din produktterminologi tillämpad och returnerar lokaliserade filer som är redo för granskning av varje regional intressent.

Prova Lara Translate gratis

Inget kreditkort krävs

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokaliserad mockup

Från Figma-produktmockup till lokaliserade filer för granskning av alla regionala intressenter.

Claude läser din Figma-produktmockup via MCP och extraherar varje UI-sträng på alla skärmar: knappetiketter, formulärfält, bekräftelsemeddelanden, felstatusar och tillgänglighetstext. Lara Translate lokaliserar varje sträng med din produktterminologi tillämpad. Lokaliserade kopior skrivs tillbaka till Figma-filen, redo för granskning av regionala intressenter.

1

Be Claude att extrahera strängar från mockupen

Claude ansluter till Figma-produktmockupen via MCP och extraherar varje textnod på alla skärmar, betalningsetiketter, CTA-text, bekräftelsemeddelanden, felstatusar och tillgänglighetskommentarer, med skärmnamn och komponentkontext bevarade för varje sträng.

Använd prompt:"Läs alla textnoder på de 6 skärmarna i kassaflödet i den här Figma-filen. Extrahera varje UI-sträng med dess skärmnamn och komponent. Översätt alla strängar till japanska och portugisiska med hjälp av Lara Translate med stilen Faithful och produktordlistan. Skriv tillbaka de översatta strängarna till de duplicerade skärmuppsättningarna märkta JP och PT."
2

Figma returnerar alla 38 strängar med skärm- och komponentkontext

Figma returnerar alla 38 textnoder organiserade efter skärm, betalningsmetodsetiketter på skärm 3, felmeddelanden på skärm 4, bekräftelsetext på skärm 6. Skärm- och komponentkontext bevaras så att översatta strängar skrivs till rätt noder på rätt skärmar.

3

Lara Translate lokaliserar varje sträng för APAC och LATAM

Lara Translate lokaliserar alla 38 strängar till japanska och portugisiska med hjälp av Faithful-stil, exakt betydelse och produktterminologi som säkerställs via ordlista. Betalningsetiketter, bekräftelsestatusar och felmeddelanden använder de godkända termerna från lokal produktdokumentation i stället för nya översättningar som strider mot den regionala appens befintliga text.

4

Claude skriver lokaliserade strängar till duplicerade skärmuppsättningar i Figma

Claude använder Figma MCP-servern för att skriva alla översatta strängar till duplicerade skärmuppsättningar märkta JP och PT, varje sträng i sin korrekta textnod, varje skärm i rätt ordning. Intressenter i APAC och LATAM får en Figma-länk för att granska skärmar på sitt språk innan utvecklingen påbörjas.

Varför det ökar risken för varje lansering att be regionala intressenter att granska engelska mockups

En intressent som granskar en produktmockup på ett språk som inte är hens primära språk kommer att upptäcka färre textproblem, missa fler kulturella missmatchningar och ge ett godkännande med lägre konfidensnivå. Dessa problem uppstår senare, i QA, under användartestning eller efter lansering. Lokaliserade mockups flyttar upptäckten tidigare: till granskningsstadiet, där ändringar är billiga. Claude och Figma MCP-servern gör det möjligt att skapa dessa lokaliserade mockups med en enda prompt i stället för en eftermiddag av manuellt arbete.

Vad som gör en lokaliserad produktmockup redo för granskning av regionala intressenter.

En mockup med felöversatta knappetiketter eller inkonsekvent produktterminologi återspeglar inte en korrekt design. Dessa fyra egenskaper förhindrar det.

Enhetlig produktterminologi i varje lokaliserad mockup

Funktionsnamn, etiketter för UI-komponenter och produktterminologi förblir konsekventa i varje lokaliserad fil. Översättningsminnet återanvänder dina godkända produktformuleringar.

Smidig UI-text. Exakt för produktspecifikationer.

Smidig för användarvänd text där naturlig läsbarhet är viktig. Trogen för tekniska specifikationer och produktterminologi där exakt ordalydelse måste bevaras.

UI-strängfunktion bevarad utan omskrivning

En specifik UI-etikett eller produktterm har en innebörd som går utöver dess bokstavliga översättning. Du anger komponentens sammanhang och målgrupp, och Lara Translate lokaliserar därefter.

Lokaliserade mockups för varje regional granskning i en session

På vilket som helst av 203 språk. Intressenter granskar korrekta designer, inte ungefärliga översättningar.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Vad du behöverClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
UI-termer som matchar den regionala appens befintliga textIngen ordlista. UI-etiketter och komponentsträngar kan skilja sig från det godkända designsystemet.Produktordlistan anpassar texten i mockupen till de regionala apptermerna
Betalnings- och juridiska strängar bevaras med exakt betydelseIngen stilmod. Mikrotext, marknadsföringsrubriker och juridisk text behandlas på samma generiska sätt.Trogen stil, juridiska strängar och betalningssträngar bevaras ordagrant
Strängar skrivna till rätt noder på rätt skärmarIngen medvetenhet om teckenantal. Översatta strängar kan bryta mot begränsningar i användargränssnittets layout.Claude skriver automatiskt tillbaka strängar till korrekta noder
Regionala intressenter granskar på sitt eget språk före utvecklingVarje Figma-ram kräver manuell textutvinning och återinmatning per språk.Lokaliserad mockup redo för regional granskning på mindre än 4 minuter
Alla regionala marknader från en källmockup i en sessionInget översättningsminne. Godkända UI-strängar återanvänds inte i olika komponenter eller versioner.200 språk, samma session, samma produktordlista tillämpad

Redo att ge varje regional intressent en mockup på deras språk?

En prompt. Lokaliserade produktmockups för granskning av intressenter i APAC och LATAM på mindre än 4 minuter.

Prova Lara Translate gratis

Inget kreditkort krävs

Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss

Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.

Jag samtycker till att bli kontaktad av Lara för ytterligare information och demo. Jag har läst och godkänner integritetspolicyn*

Vanliga frågor

Översätt på över 200 språk

Populäraste kombinationer