Figma-design på engelska.
Varje UI-sträng lokaliserad för varje marknad.
Att extrahera UI-strängar från Figma, köra dem genom översättningsverktyg och manuellt klistra in utdata bryter varje releasecykel. Claude extraherar varje UI-sträng från din Figma-fil via MCP, Lara Translate lokaliserar dem med din produktterminologi tillämpad och skriver tillbaka dem till varje designlager.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Från Figma-designfil till lokaliserade UI-strängar som skrivs tillbaka till varje lager.
Claude läser din Figma-designfil via MCP och extraherar varje UI-sträng från alla lager och komponenter: navigeringsetiketter, knapptexter, formulärplatshållare, felmeddelanden och verktygstips. Lara Translate lokaliserar varje sträng med din produktordlista tillämpad. De lokaliserade strängarna skrivs tillbaka till motsvarande Figma-textnoder, redo för överlämning till utvecklare.
Be Claude att läsa Figma-filen
Claude ansluter till Figma-designfilen via MCP och extraherar varje textnod, navigeringsetiketter, CTA-text, formulärplatshållare, felmeddelanden, verktygstips och tomma tillstånd, tillsammans med lagernamn och komponentkontext för varje sträng.
Figma returnerar alla 145 UI-strängar med lagerkontext
Figma returnerar alla 145 textnoder organiserade efter komponent och lager, knappetiketter i navigeringskomponenten, platshållartext i formulärkomponenten och felsträngar i varningskomponenten. Lagerkontexten bevaras så att översatta strängar skrivs tillbaka till rätt noder.
Lara Translate lokaliserar varje sträng för varje marknad
Lara Translate lokaliserar alla 145 strängar till tyska och franska med Faithful-stil, exakt innebörd bevaras, produktterminologi säkerställs via ordlista. UI-specifika termer hanteras med precision: ”Save changes” blir det godkända tyska UI-verbet, inte en ordagrann översättning som strider mot plattformens designspråk.
Claude skriver tillbaka översatta strängar till Figma-filen
Claude använder Figma MCP-servern för att skriva tillbaka alla översatta strängar i två duplicerade ramar, en för den tyska designen och en för den franska. Varje sträng hamnar i rätt textnod, i rätt komponent, med bevarad layout. Designteamet får två lokaliserade designfiler som är redo för överlämning.
Varför att kopiera och klistra in Figma-strängar i ett översättningsverktyg inte är ett lokaliseringsarbetsflöde
Manuell extraktion innebär att kopiera varje textnod från Figma, klistra in den i DeepL eller ChatGPT, kopiera utdata och klistra in den i rätt lager, upprepat för varje sträng i varje komponent, för varje språk. För en instrumentpanel med 145 strängar och 8 komponenter innebär det timmar av arbete innan designteamet ens kan kontrollera om layouten håller. Lara Translate, tillämpat via Claude MCP, gör hela operationen till en enda prompt: fil in, lokaliserad fil ut, strängar i rätt noder.
Vad som gör lokaliserade UI-strängar produktionsklara för överlämning till utvecklare.
UI-strängar som bryter komponentlayouter eller använder inkonsekvent terminologi är ett QA-problem, inte en lokaliserad design. Dessa fyra egenskaper förhindrar det.
Enhetlig UI-terminologi i alla lokaliserade lager
Komponentnamn, designtokenetiketter och produktterminologi förblir konsekventa i varje lokaliserat Figma-lager. Översättningsminnet återanvänder dina godkända UI-formuleringar.
Smidigt för UI-text. Trogen för överlämningsanteckningar.
Smidig för användarvänd text där naturlig läsbarhet är viktig. Troget för tekniska överlämningsanteckningar och tekniska specifikationskommentarer där termer inte får omformuleras.
UI-strängfunktion bevarad utan omformulering
En knappetikett eller ett felmeddelande har en specifik interaktionsfunktion. Du anger komponentens sammanhang och målgrupp, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade UI-strängar skrivs tillbaka till varje lager i en session
På vilket som helst av 203 språk. Redo för överlämning utan manuell återinplistring.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UI-termer som matchar produktens godkända designspråk | Ingen ordlista. UI-etiketter och komponentsträngar kan skilja sig från det godkända designsystemet. | UI-ordlistan säkerställer att godkända termer används i varje textnod |
| Exakt UI-betydelse, exakt, koncis, konsekvent | Inget stil-läge. Mikrotext, marknadsföringsrubriker och juridisk text behandlas på samma generiska sätt. | Trogen stil. UI-anpassad precision i alla strängar |
| Strängar skrivna tillbaka till korrekta Figma-textnoder | Ingen medvetenhet om teckenantal. Översatta strängar kan bryta mot begränsningar i användargränssnittets layout. | Claude skriver tillbaka översatta strängar till rätt noder |
| Tidigare godkända UI-strängar återanvänds i alla designiterationer | Varje Figma-ram kräver manuell textutvinning och manuell återinmatning per språk. | Översättningsminnet återanvänder godkända strängar automatiskt |
| Alla marknader lokaliseras från en designfil i en session | Inget översättningsminne. Godkända UI-strängar återanvänds inte i olika komponenter eller versioner. | 200 språk, samma session, samma UI-ordlista tillämpad |
Redo att lokalisera dina Figma-designer för varje marknad?
En prompt. 145 UI-strängar extraherade, översatta och skrivna tillbaka till Figma på under 6 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.