ユーザーリサーチは英語で統合されています。
すべてのデザインチームと共有されます。

英語のリサーチ・シンセシス・ボードでは、研究を実施した非英語圏の研究者が除外されます。ClaudeはMCPを介してMiroのリサーチボードを読み取り、Lara Translateはすべてのインサイトカード、ジャーニーマップのラベル、注釈をローカライズします。これにより、各デザインチームは自分の言語で統合に貢献できます。

クレジットカード不要

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
ローカライズされたリサーチボード

Miroのリサーチボードから、すべてのデザインチーム向けにローカライズされた統合へ。

Claudeは、MCPを介してMiroのリサーチ統合ボードを読み取り、インサイトカード、ジャーニーマップラベル、アフィニティクラスターのヘッダー、注釈テキストを抽出します。Lara Translateは、貴社の製品用語を適用し、各要素をローカライズします。各地域のデザインチーム向けにローカライズされたコピーが作成され、合成構造とアフィニティグループは維持されます。

1

Claudeにリサーチボードの読み取りを依頼する

ClaudeはMCPを介してMiroのリサーチ・シンセシス・ボードに接続し、すべてのアイテム、インサイトカード、アフィニティクラスターラベル、ジャーニーマップのステージ、およびペルソナ属性を読み取り、グループ化構造を維持します。

使用したプロンプト:「このMiroリサーチ・シンセシス・ボード上のすべてのインサイトカードとクラスターラベルを読み取り、Lara Translateを使用して、忠実なスタイルとUX用語集に従い、すべてのアイテムをフランス語に翻訳してください。パリのデザインチーム向けに、同じ5クラスター構造の新しいMiroボードを作成してください。」
2

Miroは32枚のインサイトカードをすべて返します

Miroは、32枚のインサイトカードすべてをアフィニティクラスターごとに整理して返します。その際、元の合成と同じグループ分けでローカライズされたボードを再構築できるよう、調査構造は維持されます。

3

Lara Translateはすべてのインサイトをローカライズします

Lara Translateは、32枚のインサイトカードと5つのクラスターラベルすべてを、忠実なスタイルでフランス語にローカライズしました。正確な意味は維持され、解釈は追加されていません。UX固有の用語は用語集を通じて適用され、その結果、ユーザビリティ用語はパリのチームが独自の調査で使用する語彙と一致しました。

4

Claudeがフランス語のリサーチボードを作成

ClaudeはMiro MCPサーバーを使用し、32枚のフランス語インサイトカードすべてを同じ5つのアフィニティクラスターに整理した新しいボードを作成しました。パリのデザインチームは、翻訳されたPDFではなく、作業中のMiroリサーチボードへのリンクを受け取りました。このボードには注釈を付け、さらに構築することが可能です。

リサーチボードのスクリーンショットを翻訳するだけでは不十分な理由

英語の統合ボードのスクリーンショットをパリのデザインチームと共有すると、チームは調査結果を読むことはできますが、アノテーション、クラスタリング、または調査の拡張はできません。地域チームが構築できる、機能するMiroボードは、翻訳された画像とは質的に異なります。ClaudeとMiro MCPサーバーは、静的なエクスポートではなくボードを作成するため、パリのチームは同じワークスペースで独自のインサイトを追加し、クラスターを再グループ化し、フォローアップの統合を実行できます。

ローカライズされたMiroリサーチボードが、地域のデザインチームにとって使いやすい理由。

インサイトカードが翻訳でコンテキストを失うようなリサーチ統合ボードは有用ではありません。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。

すべてのボードで一貫したリサーチおよび製品用語

インサイトのラベル、ジャーニーマップの用語、製品の語彙は、ローカライズされたすべてのボードで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのリサーチ用フレーズを再利用します。

統合には流動性を、研究結果には忠実性を。

アフィニティグループ化や統合ナラティブに適した流動性。正確な表現が重要な場合、参加者の直接の発言や具体的な調査結果を忠実に再現。

抽象化せずに保持された調査インサイト

特定の参加者の発言やインサイトのテーマには、正確な研究上の意味があります。調査のコンテキストと対象者を指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。

1回のセッションで、すべてのデザインチームにローカライズされたリサーチボードを提供

203言語のいずれかで。すべてのデザインチームが、同じ統合データに基づいて作業を行います。

Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate

必要なものClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
チームのリサーチ用語と一致するUX用語用語集なし。ワークショップのフレームワークと製品用語は、エクスポートされる言語ごとに異なる場合があります。用語集により、UX用語を各チームの語彙と整合させる
参加者の発言は、ターゲット言語でそのまま保持されます。スタイルモードなし。付箋メモの略記と正式なプロセス文書は、同じ一般的な翻訳を受けます。忠実なスタイル、引用、データは正確に保持
アフィニティクラスター構造が地域ボードに再構築簡潔なボードラベルは拡張または変更される場合があります。Sticky Noteのテキストは長さを考慮した保持はされません。Claudeは、同じクラスター構造でボードを再構築します。
すべての地域のデザインチームで一貫したインサイトMiroボードを翻訳するには、言語ごとに手動でエクスポート、翻訳、再インポートが必要です。1回のセッションで、すべての地域ボードに同じ用語集を適用
地域チームが注釈を付け、拡張できるリサーチボード翻訳メモリなし。承認済みの用語は、ボードやワークショップ間で再利用されません。新しいMiroボード。閲覧だけでなく、注釈の追加も可能

すべてのデザインチームと調査結果を共有する準備はできていますか?

1つの統合ボード。各地域のデザインチームは、それぞれの言語で作業可能なボードを入手できます。

クレジットカード不要

当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう

ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。

私は、詳細情報とデモのためにLaraから連絡を受けることに同意します。プライバシーポリシー*を読み、同意します

よくある質問

その他のMiroワークフローをご覧ください

200以上の言語に対応

最も多くご利用いただいている組み合わせ