英語で作成された製品ロードマップ。
各地域の言語で提供。
英語の製品ロードマップは、地域のPMチームが使用する前に手作業で翻訳する必要があります。ClaudeはMCPを介してMiroロードマップを読み取り、Lara Translateがすべてのイニシアチブカードとマイルストーンをローカライズします。これにより、各地域のPMチームは、それぞれの作業言語で同じロードマップを確認できます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要

Miro ロードマップボードから、各地域の PM チーム向けにローカライズされたバージョンへ。
Claudeは、MCPを介してMiro製品ロードマップを読み取り、すべてのイニシアチブカード、マイルストーンマーカー、ロードマップの注釈を抽出します。Lara Translateは、貴社の製品用語を適用し、すべての要素をローカライズします。各地域のPMチーム向けにローカライズされたコピーが作成され、ボードの構造とイニシアチブの優先順位は維持されます。
Claudeにロードマップボードの読み取りを依頼する
ClaudeはMCP経由でMiroのロードマップボードに接続し、製品ラインと四半期ごとに整理されたすべてのイニシアチブカード、タイトル、説明、マイルストーンラベル、オーナータグを読み取ります。
Miro は24枚のイニシアチブカードをすべて返します
Miroは、すべてのカードコンテンツを製品ラインと四半期ごとに整理して返し、ロードマップの構造を維持することで、両方の地域ボードを同じQ1-Q4レイアウトで再構築できるようにします。
Lara Translateは、各地域向けにすべてのカードをローカライズします。
Lara Translateは、忠実なスタイル、正確な意味、用語集で規定された製品用語を使用して、24枚のイニシアチブカードすべてをスペイン語と日本語にローカライズしました。機能名、マイルストーンラベル、および製品ライン名は、各地域のPMチームが使用する承認済みの翻訳と一致していました。
ClaudeがLATAMおよびAPACのロードマップボードを作成
ClaudeはMiro MCPサーバーを使用して、LATAM PMチーム向けにスペイン語のボードと、APAC PMチーム向けに日本語のボードの2つの新しいボードを作成しました。各ボードには、ソースボードと同じQ1~Q4、3製品ラインの構造で24枚のイニシアチブカードが配置されています。
Miro AIだけでは製品ロードマップをローカライズできない理由
Miro AIはコンテンツを生成し、要約することはできますが、翻訳機能は備えておらず、各地域市場で製品チームが承認した機能名についての記憶もありません。用語集がない場合、Smart Recommendations Engineは四半期ごとに異なる翻訳を生成し、ロードマップと地域のPMが日常的に使用する現地の製品ドキュメントとの間に不一致が生じます。Lara Translateの用語集は、このギャップを埋めます。承認済みの機能名の翻訳は、四半期ごとにすべてのロードマップに反映されます。
ローカライズされたMiroロードマップを地域のPMチームが使用できるようにするための要件。
イニシアチブ名の翻訳が誤っている、または製品用語に一貫性がないロードマップは、整合性の欠如を生じさせます。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
すべてのローカライズされたロードマップで一貫した製品用語
イニシアチブ名、マイルストーンラベル、製品用語は、ローカライズされたすべてのMiroロードマップで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの製品表現を再利用します。
ロードマップの優先順位とイニシアチブの背景情報は正確に維持されます。
特定のイニシアチブやマイルストーンは、地域のPMにとって、計画上の正確な意味を持ちます。製品ドメインとオーディエンスを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、各地域のPMチーム向けにローカライズされたロードマップを作成
203言語のいずれかで。すべてのチームが同じロードマップに基づいて計画を立てます。
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 現地の製品ドキュメントと一致する機能名 | 用語集なし。ワークショップのフレームワークと製品用語は、言語エクスポートごとに異なる場合があります。 | 用語集は、機能名を承認済みのローカル用語に一致させます。 |
| マイルストーンラベルはそのまま、言い換えなし | スタイルモードなし。付箋メモの略記と正式なプロセス文書は、同じ一般的な翻訳になります。 | 忠実なスタイル、マイルストーンラベルはそのまま保持 |
| ロードマップ構造を地域別ボードに再構築 | 簡潔なボードラベルは拡張または変更可能。Sticky Noteのテキストは長さに関わらずそのまま保持されません。 | Claudeは、同じレイアウトで地域別のMiroボードを作成します。 |
| 手作業を繰り返すことなく、四半期ごとに更新 | Miroボードを翻訳するには、言語ごとに手動でエクスポート、翻訳、再インポートを行う必要があります。 | 四半期ごとに同じプロンプト。ボードをインポートし、地域別ボードを生成。 |
| LATAM、APAC、EMEAのボードを単一ソースから | 翻訳メモリなし。承認済みの用語は、ボードやワークショップ間で再利用されません。 | 200言語、同じセッション、すべてに同じ用語集を適用 |
すべての地域PMチームに、実際に使用できるロードマップを提供する準備はできていますか?
1つのソースボード。スペイン語と日本語の地域ロードマップを5分未満で。四半期ごとに。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。