ユーザーリサーチは英語で統合されています。
すべてのデザインチームと共有されます。
英語のリサーチ・シンセシス・ボードでは、研究を実施した非英語圏の研究者が除外されます。ClaudeはMCPを介してMiroのリサーチボードを読み取り、Lara Translateはすべてのインサイトカード、ジャーニーマップのラベル、注釈をローカライズします。これにより、各デザインチームは自分の言語で統合に貢献できます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要

Miroのリサーチボードから、すべてのデザインチーム向けにローカライズされた統合へ。
Claudeは、MCPを介してMiroのリサーチ統合ボードを読み取り、インサイトカード、ジャーニーマップラベル、アフィニティクラスターのヘッダー、注釈テキストを抽出します。Lara Translateは、貴社の製品用語を適用し、各要素をローカライズします。各地域のデザインチーム向けにローカライズされたコピーが作成され、合成構造とアフィニティグループは維持されます。
Claudeにリサーチボードの読み取りを依頼する
ClaudeはMCPを介してMiroのリサーチ・シンセシス・ボードに接続し、すべてのアイテム、インサイトカード、アフィニティクラスターラベル、ジャーニーマップのステージ、およびペルソナ属性を読み取り、グループ化構造を維持します。
Miroは32枚のインサイトカードをすべて返します
Miroは、32枚のインサイトカードすべてをアフィニティクラスターごとに整理して返します。その際、元の合成と同じグループ分けでローカライズされたボードを再構築できるよう、調査構造は維持されます。
Lara Translateはすべてのインサイトをローカライズします
Lara Translateは、32枚のインサイトカードと5つのクラスターラベルすべてを、忠実なスタイルでフランス語にローカライズしました。正確な意味は維持され、解釈は追加されていません。UX固有の用語は用語集を通じて適用され、その結果、ユーザビリティ用語はパリのチームが独自の調査で使用する語彙と一致しました。
Claudeがフランス語のリサーチボードを作成
ClaudeはMiro MCPサーバーを使用し、32枚のフランス語インサイトカードすべてを同じ5つのアフィニティクラスターに整理した新しいボードを作成しました。パリのデザインチームは、翻訳されたPDFではなく、作業中のMiroリサーチボードへのリンクを受け取りました。このボードには注釈を付け、さらに構築することが可能です。
リサーチボードのスクリーンショットを翻訳するだけでは不十分な理由
英語の統合ボードのスクリーンショットをパリのデザインチームと共有すると、チームは調査結果を読むことはできますが、アノテーション、クラスタリング、または調査の拡張はできません。地域チームが構築できる、機能するMiroボードは、翻訳された画像とは質的に異なります。ClaudeとMiro MCPサーバーは、静的なエクスポートではなくボードを作成するため、パリのチームは同じワークスペースで独自のインサイトを追加し、クラスターを再グループ化し、フォローアップの統合を実行できます。
ローカライズされたMiroリサーチボードが、地域のデザインチームにとって使いやすい理由。
インサイトカードが翻訳でコンテキストを失うようなリサーチ統合ボードは有用ではありません。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
すべてのボードで一貫したリサーチおよび製品用語
インサイトのラベル、ジャーニーマップの用語、製品の語彙は、ローカライズされたすべてのボードで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのリサーチ用フレーズを再利用します。
抽象化せずに保持された調査インサイト
特定の参加者の発言やインサイトのテーマには、正確な研究上の意味があります。調査のコンテキストと対象者を指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、すべてのデザインチームにローカライズされたリサーチボードを提供
203言語のいずれかで。すべてのデザインチームが、同じ統合データに基づいて作業を行います。
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| チームのリサーチ用語と一致するUX用語 | 用語集なし。ワークショップのフレームワークと製品用語は、エクスポートされる言語ごとに異なる場合があります。 | 用語集により、UX用語を各チームの語彙と整合させる |
| 参加者の発言は、ターゲット言語でそのまま保持されます。 | スタイルモードなし。付箋メモの略記と正式なプロセス文書は、同じ一般的な翻訳を受けます。 | 忠実なスタイル、引用、データは正確に保持 |
| アフィニティクラスター構造が地域ボードに再構築 | 簡潔なボードラベルは拡張または変更される場合があります。Sticky Noteのテキストは長さを考慮した保持はされません。 | Claudeは、同じクラスター構造でボードを再構築します。 |
| すべての地域のデザインチームで一貫したインサイト | Miroボードを翻訳するには、言語ごとに手動でエクスポート、翻訳、再インポートが必要です。 | 1回のセッションで、すべての地域ボードに同じ用語集を適用 |
| 地域チームが注釈を付け、拡張できるリサーチボード | 翻訳メモリなし。承認済みの用語は、ボードやワークショップ間で再利用されません。 | 新しいMiroボード。閲覧だけでなく、注釈の追加も可能 |
すべてのデザインチームと調査結果を共有する準備はできていますか?
1つの統合ボード。各地域のデザインチームは、それぞれの言語で作業可能なボードを入手できます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。