İngilizce olarak oluşturulan ürün yol haritaları.
Her bölgenin dilinde sunulur.
İngilizce ürün yol haritalarının, bölgesel PM ekipleri tarafından kullanılabilmesi için manuel olarak çevrilmesi gerekir. Claude, Miro yol haritanızı MCP aracılığıyla okur ve Lara Translate her girişim kartını ve kilometre taşını yerelleştirir. Böylece her bölgesel PM ekibi aynı yol haritasını kendi çalışma dilinde inceler.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez

Miro yol haritası panosundan her bölgesel PM ekibi için yerelleştirilmiş sürümlere.
Claude, MCP aracılığıyla Miro ürün yol haritanızı okur ve tüm girişim kartlarını, kilometre taşı işaretlerini ve yol haritası açıklamalarını çıkarır. Lara Translate, ürün terminolojinizi uygulayarak her öğeyi yerelleştirir. Her bölgesel PM ekibi için, pano yapısını ve girişim önceliklerini koruyan yerelleştirilmiş bir kopya üretilir.
Claude'dan yol haritası panosunu okumasını isteyin
Claude, MCP aracılığıyla Miro yol haritası panosuna bağlanır ve ürün grubu ile çeyreğe göre düzenlenmiş tüm girişim kartlarını, başlıkları, açıklamaları, kilometre taşı etiketlerini ve sahip etiketlerini okur.
Miro 24 girişim kartının tümünü döndürür
Miro, tüm kart içeriğini ürün grubu ve çeyreğe göre düzenlenmiş olarak döndürür ve yol haritası yapısını korur; böylece her iki bölgesel pano da aynı Q1-Q4 düzeninde yeniden oluşturulabilir.
Lara Translate, her bölge için her kartı yerelleştirir
Lara Translate, Faithful stilini, tam anlamı ve sözlük aracılığıyla uygulanan ürün terminolojisini kullanarak 24 girişim kartının tamamını İspanyolca ve Japoncaya yerelleştirdi. Özellik adları, kilometre taşı etiketleri ve ürün grubu adları, her bir bölgesel PM ekibi tarafından kullanılan onaylı çevirilerle eşleşmiştir.
Claude, LATAM ve APAC yol haritası panolarını oluşturuyor
Claude, Miro MCP sunucusunu kullanarak biri LATAM PM ekibi için İspanyolca, diğeri APAC PM ekibi için Japonca olmak üzere iki yeni pano oluşturdu. Her bir pano, kaynak pano ile aynı 1. Çeyrek-4. Çeyrek ve 3 ürün grubu yapısında yerleştirilmiş 24 girişim kartı içeriyordu.
Miro AI tek başına neden bir ürün yol haritasını yerelleştiremez?
Miro AI içerik oluşturabilir ve özetleyebilir, ancak çeviri yeteneği yoktur ve ürün ekibinizin özellik adlarının her bölgesel pazarda nasıl onaylandığına dair bir belleği bulunmamaktadır. Terim sözlüğü olmadan, Akıllı Öneri Motoru her üç ayda bir farklı şekilde çevrilecek ve bu da yol haritası ile bölgesel ürün yöneticilerinin günlük olarak kullandığı yerel ürün dokümantasyonu arasında tutarsızlıklar yaratacaktır. Lara Translate'in terim sözlükleri bu boşluğu doldurur: Onaylanmış özellik adı çevirileri her çeyrekte her yol haritasıyla birlikte sunulur.
Yerelleştirilmiş bir Miro yol haritasını bölgesel bir PM ekibi için kullanılabilir kılan unsurlar.
Yanlış çevrilmiş girişim adlarına veya tutarsız ürün terminolojisine sahip bir yol haritası uyumsuzluk yaratır. Bu dört özellik bunu önler.
Her yerelleştirilmiş yol haritasında tutarlı ürün terminolojisi
Girişim adları, kilometre taşı etiketleri ve ürün terminolojisi, yerelleştirilmiş her Miro yol haritasında tutarlı kalır. Çeviri belleği, onayladığınız ürün ifadelerini yeniden kullanır.
Stratejik bağlam için akıcı. Ürün özellikleri için doğru.
Stratejik girişim açıklamaları ve gerekçeleri için akıcı. Kesin değerlerin önemli olduğu teknik şartnameler, zaman çizelgeleri ve ürün terminolojisi için aslına sadık.
Yol haritası öncelikleri ve girişim bağlamı tam olarak korunur
Belirli bir girişim veya kilometre taşı, bölgesel bir ürün yöneticisi için kesin planlama anlamı taşır. Ürün alanını ve hedef kitleyi belirlediğinizde Lara Translate buna göre yerelleştirme yapar.
Her bölgesel PM ekibi için tek seansta yerelleştirilmiş yol haritaları
203 dilden herhangi birinde. Her ekip aynı yol haritasına göre planlama yapar.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| İhtiyaç duyduklarınız | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Yerel ürün dokümantasyonuyla eşleşen özellik adları | Sözlük yok. Atölye çerçeveleri ve ürün terminolojisi, farklı dillere yapılan aktarımlarda farklılık gösterebilir. | Sözlükler, özellik adlarını onaylanmış yerel terimlerle uyumlu hale getirir |
| Kelimesi kelimesine aynı kilometre taşı etiketleri, yorumlama yok | Stil modu yok. Yapışkan not kısaltmaları ve resmi süreç belgeleri aynı genel çeviriye tabi tutulur. | Stile sadık kalınarak, kilometre taşı etiketleri bire bir korunmuştur |
| Yol haritası yapısı bölgesel panolarda yeniden oluşturuldu | Kısa ve öz panel etiketleri genişletilebilir veya değiştirilebilir; yapışkan metinler için uzunluk dikkate alınarak korunmaz. | Claude, aynı düzene sahip bölgesel Miro panoları oluşturur |
| Manuel işleri tekrarlamadan üç ayda bir yenileme | Bir Miro panosunu çevirmek için her dil için manuel olarak dışa aktarma, çeviri ve yeniden içe aktarma işlemleri gereklidir. | Her üç ayda bir aynı talimat: pano girer, bölgesel panolar çıkar |
| LATAM, APAC, EMEA panoları tek bir kaynaktan | Çeviri belleği yok. Onaylanmış terminoloji, panolar veya atölyeler arasında yeniden kullanılmıyor. | 200 dil, aynı oturum, hepsine aynı terim sözlüğü uygulanır |
Her bölgesel PM ekibine kullanabilecekleri bir yol haritası sunmaya hazır mısınız?
Tek bir kaynak panosu. İspanyolca ve Japonca bölgesel yol haritaları 5 dakikadan kısa sürede. Her üç ayda bir.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez
Çok dilli yapay zeka iş akışınızı bizimle oluşturun
Bize teknoloji yığınınızı ve sunmak istediğiniz ürünü anlatın. Yapay zeka asistanınızı doğru araçlara ve Lara Translate'e bağlamanıza yardımcı olacağız. Böylece çıktı, ekibinizin çalıştığı her dilde, terminolojiyle uyumlu ve tonu eşleştirilmiş olarak sunulacak.