Kullanıcı araştırması İngilizce olarak sentezlenmiştir.
Her tasarım ekibiyle paylaşılır.
İngilizce araştırma sentezi panoları, çalışmaları yürüten ve İngilizce bilmeyen araştırmacıları dışarıda bırakır. Claude, Miro araştırma panonuzu MCP aracılığıyla okur ve Lara Translate her içgörü kartını, yolculuk haritası etiketini ve açıklamayı yerelleştirir. Böylece her tasarım ekibi senteze kendi dilinde katkıda bulunabilir.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez

Miro araştırma panosundan her tasarım ekibi için yerelleştirilmiş senteze.
Claude, MCP aracılığıyla Miro araştırma sentez panonuzu okur ve içgörü kartlarını, yol haritası etiketlerini, yakınlık kümesi başlıklarını ve açıklama metnini çıkarır. Lara Translate, her bir öğeyi ürün terminolojinize uygun olarak yerelleştirir. Her bölgesel tasarım ekibi için, sentez yapısını ve yakınlık gruplarını koruyan yerelleştirilmiş bir kopya üretilir.
Claude'dan araştırma panosunu okumasını isteyin
Claude, MCP aracılığıyla Miro araştırma sentez panosuna bağlanır ve gruplandırma yapısını koruyarak tüm öğeleri, içgörü kartlarını, yakınlık kümesi etiketlerini, yolculuk haritası aşamalarını ve persona özelliklerini okur.
Miro 32 içgörü kartının tümünü döndürür
Miro, 32 içgörü kartının tümünü yakınlık kümesine göre düzenlenmiş olarak döndürür ve araştırma yapısını korur; böylece yerelleştirilmiş pano, orijinal sentezin kullandığı aynı gruplandırmalarla yeniden oluşturulabilir.
Lara Translate her içgörüyü yerelleştirir
Lara Translate, 32 içgörü kartının ve 5 küme etiketinin tamamını, Faithful stili kullanarak, anlamı tam olarak koruyarak ve herhangi bir yorum eklemeden Fransızcaya yerelleştirdi. UX'e özgü terminoloji, sözlük aracılığıyla uygulandı; böylece kullanılabilirlik terimleri, Paris ekibinin kendi araştırmalarında kullandığı kelimelerle eşleşti.
Claude, Fransızca araştırma panosunu oluşturuyor
Claude, Miro MCP sunucusunu kullanarak 32 Fransızca içgörü kartının tamamının aynı 5 yakınlık kümesi içinde düzenlendiği yeni bir pano oluşturdu. Paris tasarım ekibi, çevrilmiş bir PDF değil, üzerinde açıklama yapabilecekleri ve geliştirebilecekleri, çalışır durumdaki bir Miro araştırma panosunun bağlantısını aldı.
Araştırma panosunun ekran görüntüsünü çevirmek neden yeterli değildir?
İngilizce bir sentez panosunun ekran görüntüsünün Paris tasarım ekibiyle paylaşılması, ekibin bulguları okuyabileceği ancak araştırmaya açıklama ekleyemeyeceği, kümelendirme yapamayacağı veya araştırmayı genişletemeyeceği anlamına gelir. Bölge ekibinin üzerine ekleme yapabileceği, çalışır durumdaki bir Miro panosu, çevrilmiş bir görüntüden niteliksel olarak farklıdır. Claude ve Miro MCP sunucusu, statik bir dışa aktarma değil, bir pano oluşturur. Böylece Paris ekibi kendi içgörülerini ekleyebilir, kümeleri yeniden gruplandırabilir ve takip sentezini aynı çalışma alanında yürütebilir.
Yerelleştirilmiş bir Miro araştırma panosunu bölgesel bir tasarım ekibi için kullanılabilir kılan unsurlar.
İçgörü kartlarının çeviride bağlamını kaybettiği bir araştırma sentezi panosu faydalı değildir. Bu dört özellik bunu önler.
Araştırma ve ürün terminolojisi her panoda tutarlı
İçgörü etiketleri, yol haritası terminolojisi ve ürün kelimeleri, yerelleştirilmiş her panoda tutarlı kalır. Çeviri belleği, onayladığınız araştırma ifadelerini yeniden kullanır.
Sentez için akıcı. Araştırma bulgularına sadık.
Yakınlık gruplamaları ve sentez anlatıları için akıcı. Doğrudan katılımcı alıntıları ve tam ifadenin önemli olduğu spesifik araştırma bulguları için aslına sadık.
Araştırma içgörüleri soyutlama olmaksızın korunur
Belirli bir katılımcı alıntısı veya içgörü teması, kesin bir araştırma anlamı taşır. Araştırma bağlamını ve hedef kitleyi belirlediğinizde Lara Translate buna göre yerelleştirme yapar.
Her tasarım ekibi için yerelleştirilmiş araştırma panoları, tek oturumda
203 dilden herhangi birinde. Her tasarım ekibi aynı sentez üzerinden çalışır.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| İhtiyaç duyduklarınız | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Ekibin araştırma terimleriyle tutarlı UX terimleri | Sözlük yok. Atölye çerçeveleri ve ürün terminolojisi, farklı dillere aktarıldığında farklılık gösterebilir. | Terim sözlükleri, UX terimlerini her ekibin kelime dağarcığıyla uyumlu hale getirir |
| Katılımcı alıntıları hedef dilde birebir korunur | Stil modu yok. Yapışkan not kısaltmaları ve resmi süreç belgeleri aynı genel çeviriyi alır. | Stil, alıntılar ve veriler birebir korunur |
| Bölgesel panoda yeniden oluşturulan yakınlık kümesi yapısı | Kısa ve öz pano etiketleri genişletilebilir veya değiştirilebilir; yapışkan metin için uzunluk dikkate alınarak koruma yapılmaz. | Claude, panoyu aynı küme yapısıyla yeniden oluşturuyor |
| Tüm bölgesel tasarım ekipleri arasında tutarlı içgörüler | Bir Miro panosunu çevirmek için her dil için manuel olarak dışa aktarma, çeviri ve yeniden içe aktarma işlemleri gereklidir. | Aynı sözlük, tek oturumda tüm bölgesel panolara uygulanır |
| Bölgesel ekiplerin açıklama ekleyebileceği ve genişletebileceği araştırma panoları | Çeviri belleği yok. Onaylanmış terminoloji, panolar veya atölyeler arasında yeniden kullanılmıyor. | Yeni Miro panosu, yalnızca okumaya değil, açıklama eklemeye de hazır |
Araştırma bulgularını her tasarım ekibiyle paylaşmaya hazır mısınız?
Tek bir sentez panosu. Her bölgesel tasarım ekibi kendi dilinde bir çalışma panosuna sahip olur.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez
Çok dilli yapay zeka iş akışınızı bizimle oluşturun
Bize teknoloji yığınınızı ve sunmak istediğiniz ürünü anlatın. Yapay zeka asistanınızı doğru araçlara ve Lara Translate'e bağlamanıza yardımcı olacağız. Böylece çıktı, ekibinizin çalıştığı her dilde, terminolojiyle uyumlu ve tonu eşleştirilmiş olarak sunulacak.