İşe alım ve alıştırma bir kez tasarlanır.
Her ofisin dilinde sunulur.
Her dil için ayrı Miro işe alım panoları tutmak, İK ekiplerinin büyük ölçekte sürdüremeyeceği bir süreçtir. Claude, Miro işe alım ve alıştırma panonuzu MCP aracılığıyla okur ve Lara Translate her bölümü, adımı ve kaynak etiketini yerelleştirir. Böylece her bölgesel ofis aynı işe alım ve alıştırma deneyimini yaşar.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez

Miro işe alım ve alıştırma panosundan her bölge ofisi için yerelleştirilmiş sürümlere.
Claude, MCP aracılığıyla Miro işe alım ve alıştırma panonuzu okur ve tüm bölümleri çıkarır: karşılama, araç kurulumu, ekip tanıtımları, temel süreçler ve ilk hafta kontrol listesi. Lara Translate, her öğeyi İK terim sözlüğünüz doğrultusunda yerelleştirir. Aynı oturumda her bölge ofisi için yerelleştirilmiş bir kopya oluşturulur.
Claude'dan işe alım panosunu okumasını isteyin
Claude, MCP aracılığıyla Miro işe alım ve alıştırma panosuna bağlanır ve 6 bölümdeki 45 öğenin tümünü, adım açıklamalarını, süreç notlarını, kontrol listesi öğelerini ve kaynak başlıklarını bölüm yapısını koruyarak okur.
Miro 45 işe alım öğesinin tümünü döndürür
Miro, 30 günlük işe alıştırma yapısını koruyarak 45 öğenin tümünü bölümlere göre düzenlenmiş olarak iade eder; böylece Tokyo panosu, Hoş Geldiniz'den Kaynaklar'a kadar aynı ilerleme sırasıyla yeniden oluşturulabilir.
Lara Translate, Tokyo ofisi için her bölümü yerelleştirir
Lara Translate, yeni işe alınan bir çalışanın ilk günlerine uygun, akıcı bir üslup ve doğal, samimi bir dil kullanarak 45 öğenin tamamını Japonca'ya yerelleştirdi. İK'ya özgü terminoloji, sözlük aracılığıyla uygulandı; böylece dahili süreç adları ve rol unvanları, İK belgelerinde kullanılan onaylı Japonca çevirilerle eşleşti.
Claude, Tokyo işe alım ve alıştırma panosunu oluşturuyor
Claude, Miro MCP sunucusunu kullanarak Tokyo ofisi için 45 Japonca öğenin tamamının aynı 6 bölümlü, 30 günlük yapıya yerleştirildiği yeni bir işe alım panosu oluşturdu. Tokyo'daki yeni işe alınanlar, Londra'daki bir panonun çevrilmiş bir kopyasını değil, kendileri için hazırlanmış gibi hissettiren bir panoyu açarlar.
İşe alım ve alıştırma panosunun çevrilmiş bir PDF versiyonu ile yerelleştirilmiş bir Miro panosu neden aynı değildir?
Yeni işe alınanlar, ilk 30 günlerinde öğeleri işaretleyerek, kaynak bağlantılarına tıklayarak ve tekrar başvurarak işe alım ve alıştırma panosunu etkileşimli olarak kullanır. Çevrilmiş içeriğin statik bir PDF'i, tüm etkileşimi ortadan kaldırır. Tokyo'daki yeni çalışanın, bir kez okuduğu bir belgeye değil, gezinip tamamlayabileceği, çalışır durumda bir Miro panosuna ihtiyacı var. Claude ve Miro MCP sunucusu, bu panoyu kaynaktan oluşturur; yapıyı, etkileşimi ve işe alım sürecini izlenebilir kılan kontrol listesi formatını korur.
Yerelleştirilmiş bir Miro işe alım ve alıştırma panosunu her bölge ofisinde kullanılabilir kılan unsurlar.
Süreç terminolojisi tutarsız olan bir işe alım panosu, daha ilk hafta bitmeden kafa karışıklığına neden olur. Bu dört özellik bunu önler.
Her yerelleştirilmiş panoda tutarlı İK terminolojisi
Süreç adları, araç etiketleri ve İK terminolojisi, yerelleştirilmiş her Miro işe alım ve alıştırma panosunda tutarlı kalır. Çeviri belleği, onayladığınız ifadeleri yeniden kullanır.
Kültür için akıcı. Süreç adımları için sadık.
Karşılama içeriği ve kültür rehberliği için akıcı. Kesin ifadelerin önemli olduğu süreç adımları ve politika yükümlülükleri için aslına sadık.
Süreç adımları ve işe alım ve alıştırma sırası tam olarak korunur
Bir işe alım ve alıştırma adımı veya politika maddesi, yeni işe alınan bir çalışanın ilk günlerini etkileyen özel bir anlama sahiptir. Alan adını ve hedef kitleyi belirlediğinizde Lara Translate buna göre yerelleştirme yapar.
Her bölge ofisi için yerelleştirilmiş Miro işe alım panoları, tek seansta
203 dilden herhangi birinde. Her ofis için panoların manuel olarak çoğaltılmasına gerek yok.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| İhtiyaç duyduklarınız | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| İK belgeleri ve iş sözleşmeleriyle uyumlu dahili terimler | Sözlük yok. Atölye çerçeveleri ve ürün terminolojisi, dillere göre yapılan dışa aktarmalarda farklılık gösterebilir. | Terimler, sözlükler aracılığıyla İK belgeleri ve sözleşmelerle uyumum uyumlu hale getirilir. |
| Bürokratik olmayan, samimi bir üslup | Stil modu yok. Yapışkan not kısaltmaları ve resmi süreç belgeleri aynı genel çeviriye tabi tutulur. | Akıcı stil, doğal, samimi ve ilk gün dilinde |
| Bölge ofisi için yeniden oluşturulan işe alım panosu | Kısa ve öz panel etiketleri genişletilebilir veya değiştirilebilir; yapışkan metin için uzunluk dikkate alınarak koruma yapılmaz. | Claude, bölgesel panoyu aynı yapıda oluşturuyor |
| Kaynak işe alım panosu değiştiğinde pano güncellenir | Bir Miro panosunu çevirmek için her dil için manuel olarak dışa aktarma, çeviri ve yeniden içe aktarma işlemleri gereklidir. | Aynı komutu yeniden çalıştırın, bölgesel panolar dakikalar içinde güncellenir |
| Her ofis lansmanı, eksiksiz bir yerel board ile başlar | Çeviri belleği yok. Onaylanmış terminoloji, panolar veya atölyeler arasında yeniden kullanılmıyor. | 200 dilde, yeni ofis panosu 5 dakikadan kısa sürede hazır |
Her yeni çalışana kendi dilinde bir işe alım panosu sunmaya hazır mısınız?
Tek bir kaynak panosu. Her bölge ofisi 5 dakikadan kısa sürede eksiksiz, yerelleştirilmiş bir işe alım panosuna sahip olur.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez
Çok dilli yapay zeka iş akışınızı bizimle oluşturun
Bize teknoloji yığınınızı ve sunmak istediğiniz ürünü anlatın. Yapay zeka asistanınızı doğru araçlara ve Lara Translate'e bağlamanıza yardımcı olacağız. Böylece çıktı, ekibinizin çalıştığı her dilde, terminolojiyle uyumlu ve tonu eşleştirilmiş olarak sunulacak.