Kampanya stratejisi İngilizce olarak planlanmıştır.
Her pazarda etkinleştirilir.
İngilizce olarak oluşturulan kampanya strateji panoları, bölgesel ekiplerin uygulamaya geçebilmesi için manuel çeviri gerektirmemelidir. Claude, Miro kampanya panonuzu MCP aracılığıyla okur ve Lara Translate her kartı, metin varyantını ve konumlandırma notunu yerelleştirir; böylece her bölgesel pazarlama ekibi tarafından etkinleştirilmeye hazır hale gelir.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez

Miro kampanya panosundan her bölgesel ekibe yönelik yerelleştirilmiş sürümlere.
Claude, MCP aracılığıyla Miro kampanya planlama panonuzu okur ve tüm öğeleri çıkarır: kampanya konseptleri, mesaj kartları, içerik takvimi öğeleri, hedef kitle konumlandırma notları ve metin varyantları. Lara Translate, marka sözlüğünüzü kullanarak her bir öğeyi yerelleştirir ve her bölgesel pazarlama ekibi için tamamen yerelleştirilmiş bir kampanya panosu oluşturur.
Claude'dan kampanya panosunu okumasını isteyin
Claude, MCP aracılığıyla Miro kampanya planlama panosuna bağlanır ve tüm öğeleri, kampanya konsept kartlarını, mesaj içeriğini, kanal metinlerini ve hedef kitle konumlandırma etiketlerini okur; kampanya konseptleri ve kanalları genelinde yapıyı korur.
Miro 18 mesaj kartının tümünü döndürür
Miro, tüm mesaj kartlarını kampanya konseptine ve kanalına göre düzenlenmiş olarak döndürür ve planlama yapısını korur; böylece her iki bölgesel pano da merkez ekibin kullandığı aynı düzende yeniden oluşturulabilir.
Lara Translate, mesajları her pazar için yerelleştirir
Lara Translate, her pazar için uygun, akıcı bir üslupla yazılmış, doğal ve ikna edici metinler kullanarak 18 mesaj kartının ve 6 konumlandırma ifadesinin tamamını Almanca ve İtalyanca'ya yerelleştirdi. Marka terimleri, ürün adları ve kampanya sloganları, her iki yerelleştirilmiş panoda da sözlük aracılığıyla uygulandı.
Claude, DACH ve İtalya kampanya panolarını oluşturuyor
Claude, Miro MCP sunucusunu kullanarak biri DACH ekibi için Almanca, diğeri İtalya ekibi için İtalyanca olmak üzere iki yeni kampanya panosu oluşturdu. Her birinde 3 kampanya konseptinin tamamı ve 18 mesaj kartı aynı kanal düzeninde yer alıyordu.
Bölgesel ekiplere kampanya panosunun çevrilmiş bir PDF dosyasını göndermek neden işe yaramaz?
Bölgesel pazarlama ekipleri, düzenleyemedikleri bir PDF yerine açıklama ekleyebilecekleri, uyarlayabilecekleri ve genişletebilecekleri bir panoya ihtiyaç duyar. Kampanya stratejisi çevrilmiş bir belge olarak ulaştığında, bölgesel ekip panoyu kendi Miro çalışma alanında manuel olarak yeniden oluşturur ve merkezi stratejiyle olan yapısal bağlantıyı kaybeder. Claude ve Miro MCP sunucusu, kaynaktan işlevsel bir bölgesel pano oluşturur: DACH ekibi, kopyalayacakları bir belge değil, üzerine ekleme yapabilecekleri bir Almanca kampanya panosu alır.
Yerelleştirilmiş bir Miro kampanya panosunu bölgesel bir ekip için uygulanabilir kılan unsurlar.
Mesaj hiyerarşisinin veya marka terminolojisinin pazara göre değiştiği bir kampanya panosu, uygulamayı zayıflatır. Bu dört özellik bunu önler.
Marka ve kampanya terminolojisi her panoda tutarlı
Kampanya sloganları, mesaj çerçeveleri ve marka terminolojisi, yerelleştirilmiş her Miro panosunda tutarlı kalır. Çeviri belleği, onaylanmış kampanya ifadelerinizi uygular.
Mesaj iletiminde akıcı. Metin şartnamelerine sadık.
Doğal yankının önemli olduğu kampanya anlatıları ve hedef kitle konumlandırması için akıcı. Kesin ifadelerin önemli olduğu durumlarda metin özelliklerine ve içerik gereksinimlerine sadık.
Kampanya mesaj hiyerarşisi tüm dillerde korunur
Bir konumlandırma beyanı veya içerik brifingi, belirli bir kampanya amacını taşır. Hedef kitle ve pazar bağlamını bildirirsiniz, Lara Translate de buna göre yerelleştirme yapar.
Her bölgesel ekip için yerelleştirilmiş kampanya panoları, tek seansta
203 dilden herhangi birinde. Her bölgesel ekip aynı panodan harekete geçer.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| İhtiyaç duyduklarınız | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Her pazarın materyallerinde tutarlı marka terimleri | Terim sözlüğü yok. Atölye çerçeveleri ve ürün terminolojisi, farklı dillere yapılan aktarımlarda farklılık gösterebilir. | Sözlükler, onaylanmış marka terimlerinin her dilde kullanılmasını sağlar |
| Kelimesi kelimesine çeviri değil, ikna edici, pazara uygun metin | Stil modu yok. Yapışkan notlardaki kısa notlar ve resmi süreç belgeleri aynı genel çeviriye tabi tutulur. | Bölgesel ekiplerin kullanabileceği veya en az düzeyde iyileştirebileceği akıcı bir stil ve metin |
| Bölgesel ekipler için kampanya panosu yapısı yeniden oluşturuldu | Kısa ve öz panel etiketleri genişletilebilir veya değiştirilebilir; yapışkan metinler için uzunluk dikkate alınarak korunmaz. | Claude, aynı kampanya düzenine sahip bölgesel panolar oluşturur |
| Kampanya onaylandı ve bölgesel ekiplere lansman öncesinde brifing verildi | Bir Miro panosunu çevirmek için her dil için manuel olarak dışa aktarma, çeviri ve yeniden içe aktarma işlemleri gereklidir. | Bölgesel panolar aynı oturumda 5 dakikadan kısa sürede hazır |
| DACH, İtalya, Fransa ve İspanya için tek bir kaynak panodan | Çeviri belleği yok. Onaylanmış terminoloji, panolar veya atölyeler arasında yeniden kullanılmıyor. | 200 dil, aynı oturum, aynı marka terim sözlüğü uygulanır |
Kampanyanızı tüm pazarlarda eş zamanlı olarak etkinleştirmeye hazır mısınız?
Tek bir kaynak pano. Her pazar için bölgesel kampanya panoları 5 dakikadan kısa sürede hazır.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez
Çok dilli yapay zeka iş akışınızı bizimle oluşturun
Bize teknoloji yığınınızı ve sunmak istediğiniz ürünü anlatın. Yapay zeka asistanınızı doğru araçlara ve Lara Translate'e bağlamanıza yardımcı olacağız. Böylece çıktı, ekibinizin çalıştığı her dilde, terminolojiyle uyumlu ve tonu eşleştirilmiş olarak sunulacak.