Mockup produk dirancang dalam bahasa Inggris.
Dilokalkan untuk setiap tinjauan pemangku kepentingan regional.

Pemangku kepentingan produk di kantor internasional harus meninjau desain dalam bahasa kerja mereka, bukan menerjemahkannya dengan cepat. Claude mengekstrak setiap string UI dari maket Figma Anda melalui MCP, Lara Translate melokalkan dengan menerapkan terminologi produk Anda, dan mengembalikan file terlokalisasi yang siap untuk ditinjau oleh setiap pemangku kepentingan regional.

Coba Lara Translate gratis

Tidak perlu kartu kredit

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Mockup yang dilokalkan

Dari mockup produk Figma hingga file terlokalisasi untuk setiap tinjauan pemangku kepentingan regional.

Claude membaca mockup produk Figma Anda melalui MCP dan mengekstrak setiap string UI di semua layar: label tombol, kolom formulir, pesan konfirmasi, status kesalahan, dan teks aksesibilitas. Lara Translate melokalkan setiap string dengan menerapkan terminologi produk Anda. Salinan terlokalisasi ditulis kembali ke file Figma, siap untuk ditinjau oleh pemangku kepentingan regional.

1

Minta Claude untuk mengekstrak string dari mockup

Claude terhubung ke maket produk Figma melalui MCP dan mengekstrak setiap node teks di semua layar, label pembayaran, teks CTA, pesan konfirmasi, status kesalahan, dan anotasi aksesibilitas, dengan mempertahankan nama layar dan konteks komponen untuk setiap string.

Prompt yang digunakan:"Baca semua node teks di 6 layar alur checkout dalam file Figma ini. Ekstrak setiap string UI beserta nama layar dan komponennya. Terjemahkan semua string ke dalam bahasa Jepang dan Portugis menggunakan Lara Translate dengan gaya Faithful dan glosarium produk. Tulis kembali string yang telah diterjemahkan ke set layar duplikat berlabel JP dan PT."
2

Figma mengembalikan 38 string lengkap dengan konteks layar dan komponen

Figma mengembalikan 38 node teks lengkap yang disusun berdasarkan layar, label metode pembayaran pada Layar 3, pesan kesalahan pada Layar 4, dan salinan konfirmasi pada Layar 6. Konteks layar dan komponen dipertahankan sehingga string yang diterjemahkan ditulis ke node yang benar di layar yang benar.

3

Lara Translate melokalkan setiap string untuk APAC dan LATAM

Lara Translate melokalkan 38 string ke dalam bahasa Jepang dan Portugis dengan menggunakan gaya Faithful, makna yang tepat, dan terminologi produk yang ditegakkan melalui glosarium. Label pembayaran, status konfirmasi, dan pesan kesalahan menggunakan istilah yang disetujui dari dokumentasi produk lokal, bukan terjemahan baru yang bertentangan dengan salinan aplikasi regional yang sudah ada.

4

Claude menulis string yang dilokalkan ke set layar duplikat di Figma

Claude menggunakan server Figma MCP untuk menulis semua string terjemahan ke set layar duplikat berlabel JP dan PT, setiap string di simpul teks yang benar, setiap layar dalam urutan yang benar. Pemangku kepentingan APAC dan LATAM menerima tautan Figma untuk meninjau layar dalam bahasa mereka sebelum pengembangan dimulai.

Mengapa meminta pemangku kepentingan regional untuk meninjau maket berbahasa Inggris menambah risiko pada setiap rilis

Pemangku kepentingan yang meninjau maket produk dalam bahasa yang bukan bahasa utamanya akan lebih jarang menemukan masalah teks, lebih banyak melewatkan ketidakcocokan budaya, dan memberikan persetujuan dengan tingkat keyakinan yang lebih rendah. Masalah tersebut muncul kemudian, pada tahap QA, pengujian pengguna, atau setelah perilisan. Mockup yang dilokalkan memajukan waktu penemuan tersebut: ke tahap peninjauan, saat biaya perubahan masih rendah. Dengan Claude dan server Figma MCP, pembuatan maket terlokalisasi hanya membutuhkan satu perintah, bukan menghabiskan waktu sepetang untuk pekerjaan manual.

Apa yang membuat mockup produk terlokalisasi siap untuk ditinjau oleh pemangku kepentingan regional.

Mockup dengan label tombol yang salah terjemahan atau terminologi produk yang tidak konsisten tidak mencerminkan desain yang akurat. Keempat properti ini mencegahnya.

Terminologi produk yang konsisten di setiap mockup yang dilokalkan

Nama fitur, label komponen UI, dan terminologi produk tetap konsisten di setiap file yang dilokalkan. Memori terjemahan menggunakan kembali frasa produk yang telah Anda setujui.

Lancar untuk teks UI. Setia untuk spesifikasi produk.

Lancar untuk teks yang berinteraksi langsung dengan pengguna, di mana keterbacaan yang alami menjadi penting. Setia untuk spesifikasi teknis dan terminologi produk, di mana penggunaan kata-kata yang tepat harus dipertahankan.

Fungsi string UI dipertahankan tanpa parafrase

Label UI atau istilah produk tertentu memiliki makna yang lebih dari sekadar terjemahan harfiahnya. Anda memberikan konteks komponen dan audiens, dan Lara Translate akan melokalkan sesuai dengan itu.

Mockup terlokalisasi untuk setiap tinjauan regional dalam satu sesi

Dalam salah satu dari 203 bahasa. Pemangku kepentingan meninjau desain yang akurat, bukan terjemahan yang kurang tepat.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Yang Anda butuhkanClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Istilah UI yang sesuai dengan teks aplikasi regional yang sudah adaTidak ada glosarium. Label UI dan string komponen mungkin berbeda dari sistem desain yang disetujui.Glosarium produk menyelaraskan salinan mockup dengan istilah aplikasi regional
String pembayaran dan hukum dipertahankan dengan makna yang tepatTidak ada mode gaya. Mikroskopi, judul pemasaran, dan teks hukum mendapatkan perlakuan umum yang sama.Gaya yang setia, string legal dan pembayaran dipertahankan secara harfiah
String ditulis ke node yang benar di layar yang benarTidak ada kesadaran jumlah karakter. String yang diterjemahkan dapat melanggar batasan tata letak UI.Claude secara otomatis menulis string kembali ke node yang benar
Pemangku kepentingan regional meninjau dalam bahasa mereka sebelum pengembanganSetiap frame Figma memerlukan ekstraksi teks manual dan entri ulang per bahasa.Mockup terlokalisasi siap untuk tinjauan regional dalam waktu kurang dari 4 menit
Semua pasar regional dari satu mockup sumber dalam satu sesiTidak ada memori terjemahan. String UI yang disetujui tidak digunakan kembali di seluruh komponen atau rilis.200 bahasa, sesi yang sama, glosarium produk yang sama diterapkan

Siap memberikan mockup dalam bahasa mereka kepada setiap pemangku kepentingan regional?

Satu perintah. Mockup produk terlokalisasi untuk tinjauan pemangku kepentingan di APAC dan LATAM dalam waktu kurang dari 4 menit.

Coba Lara Translate gratis

Tidak perlu kartu kredit

Bangun alur kerja AI multibahasa Anda bersama kami

Beri tahu kami stack Anda dan apa yang ingin Anda luncurkan. Kami akan membantu Anda menghubungkan asisten AI Anda dengan alat yang tepat dan Lara Translate, sehingga output akan tersedia dalam setiap bahasa yang digunakan tim Anda — dengan terminologi yang tepat dan gaya yang sesuai.

Saya setuju untuk dihubungi oleh Lara untuk informasi lebih lanjut dan demo. Saya telah membaca dan menyetujui Kebijakan Privasi*

Pertanyaan Umum

Jelajahi alur kerja Figma lainnya

Terjemahkan dalam 200+ bahasa

Kombinasi paling populer