Situs pemasaran dirancang dalam bahasa Inggris.
File desain yang dilokalkan untuk setiap pasar regional.
Menempelkan kembali salinan situs pemasaran ke Figma lapis demi lapis menyebabkan penundaan file desain yang dilokalkan. Claude mengekstrak setiap elemen teks dari desain situs pemasaran Figma Anda melalui MCP, Lara Translate melokalkannya dengan menegaskan suara merek Anda, dan mengembalikan file desain yang dilokalkan untuk setiap pasar regional.
Tidak perlu kartu kredit
Tidak perlu kartu kredit
Mulai dari desain situs pemasaran Figma hingga file terlokalisasi untuk setiap pasar regional.
Claude membaca file situs pemasaran Figma Anda melalui MCP dan mengekstrak setiap string teks di semua halaman: teks hero, deskripsi fitur, label navigasi, teks harga, dan CTA. Lara Translate melokalkan setiap elemen dengan menerapkan glosarium merek Anda. Kopi terlokalisasi ditulis kembali ke layer yang sesuai, menghasilkan file desain yang siap pasar untuk diserahkan kepada tim pengembangan regional.
Minta Claude untuk mengekstrak teks dari desain situs pemasaran
Claude terhubung ke desain situs pemasaran Figma melalui MCP dan mengekstrak setiap string teks, judul hero, deskripsi fitur, teks bukti sosial, label CTA, teks harga, dan footer legal, dengan mempertahankan nama halaman dan konteks bagian untuk setiap string.
Figma mengembalikan 92 string salinan lengkap dengan konteks halaman dan bagian
Figma mengembalikan 92 string teks iklan yang disusun berdasarkan halaman dan bagian, judul utama dan subjudul di Halaman 1, teks iklan fitur di Halaman 2, deskripsi tingkatan harga di Halaman 4. Konteks halaman dan bagian dipertahankan sehingga string yang diterjemahkan ditulis kembali ke frame yang benar.
Lara Translate melokalkan setiap string untuk setiap pasar
Lara Translate melokalkan 92 string ke dalam bahasa Italia dan Belanda dengan menggunakan gaya yang lancar, serta bahasa pemasaran yang alami dan persuasif, yang terdengar seperti ditulis khusus untuk setiap pasar. Istilah merek, nama produk, dan slogan kampanye ditegakkan melalui glosarium pemasaran merek di semua halaman dan dalam kedua bahasa.
Claude menulis string terlokalisasi ke frame desain regional
Claude menggunakan server Figma MCP untuk menulis semua string bahasa Italia dan Belanda ke dalam frame halaman duplikat berlabel IT dan NL, setiap string berada di node teks yang benar, di keseluruhan 7 halaman. Tim desain dan pengembangan menerima satu file Figma dengan frame berbahasa Inggris, Italia, dan Belanda yang siap untuk serah terima regional.
Mengapa mengirim brief terjemahan ke agensi dan menempelkan kembali hasilnya bukanlah alur kerja yang terukur
Alur kerja pelokalan situs pemasaran tradisional, yaitu mengekspor string ke spreadsheet, mengirimkannya ke agensi, menerima terjemahan, dan menempelkannya kembali ke setiap node teks Figma, memakan waktu 3 hingga 5 hari kerja per bahasa dan memerlukan proses khusus untuk memverifikasi bahwa setiap string telah ditempatkan di layer yang benar. Lara Translate yang diterapkan melalui Claude MCP memadatkan proses tersebut menjadi satu sesi: string diekstrak, diterjemahkan dengan penerapan glosarium merek, dan ditulis kembali ke frame regional dalam waktu kurang dari 6 menit per bahasa.
Apa yang membuat file desain situs pemasaran terlokalisasi siap produksi untuk pengembangan regional.
File desain dengan terjemahan hero copy atau label navigasi yang tidak konsisten memerlukan pengerjaan ulang pada tahap pengembangan. Keempat properti ini mencegah hal tersebut.
Terminologi merek yang konsisten di setiap halaman yang dilokalkan
Nama produk, label fitur, dan teks merek tetap konsisten di setiap desain situs pemasaran yang dilokalkan. Memori terjemahan menggunakan kembali frasa merek Anda yang telah disetujui.
Lancar untuk teks pemasaran. Setia untuk klaim produk.
Lancar untuk teks utama dan deskripsi fitur saat resonansi alami menjadi penting. Setia untuk spesifikasi produk, harga, dan kualifikasi hukum.
Fungsi CTA dan maksud pesan tetap terjaga
Judul atau ajakan bertindak memiliki maksud persuasif yang spesifik. Anda menyampaikan audiens dan konteks pasar, dan Lara Translate melokalkan sesuai dengan itu.
File desain yang dilokalkan untuk setiap pasar regional dalam satu sesi
Dalam 203 bahasa apa pun. Siap untuk pengembangan tanpa penyerahan salinan terpisah.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Yang Anda butuhkan | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah merek yang sesuai dengan situs pemasaran regional yang sedang aktif | Tidak ada glosarium. Label UI dan string komponen mungkin berbeda dari sistem desain yang disetujui. | Glosarium merek menyelaraskan teks dengan istilah situs regional yang sedang aktif |
| Konten pemasaran yang persuasif, bukan terjemahan harfiah | Tidak ada mode gaya. Mikroskopi, judul pemasaran, dan teks hukum mendapatkan perlakuan umum yang sama. | Gaya yang lancar, teks pemasaran yang terasa seperti ditulis untuk pasar tersebut |
| Harga dan teks hukum dipertahankan dengan makna yang tepat | Tidak memperhitungkan jumlah karakter. String yang diterjemahkan dapat melanggar batasan tata letak UI. | Perlakuan yang setia khusus untuk string harga dan legal |
| String ditulis kembali ke node teks Figma yang benar | Setiap frame Figma memerlukan ekstraksi teks manual dan entri ulang per bahasa. | Claude secara otomatis menulis kembali semua string ke node yang benar |
| Semua file desain regional siap untuk diserahkan secara bersamaan | Tidak ada memori terjemahan. String UI yang disetujui tidak digunakan kembali di seluruh komponen atau rilis. | 200 bahasa, sesi yang sama, glosarium merek yang sama diterapkan |
Siap mengirimkan file desain pemasaran yang dilokalkan ke setiap tim regional?
Satu perintah. 92 string salinan dilokalkan dan ditulis kembali ke frame regional Figma dalam waktu kurang dari 6 menit.
Tidak perlu kartu kredit
Tidak perlu kartu kredit
Bangun alur kerja AI multibahasa Anda bersama kami
Beri tahu kami stack Anda dan apa yang ingin Anda luncurkan. Kami akan membantu Anda menghubungkan asisten AI Anda dengan alat yang tepat dan Lara Translate, sehingga output akan tersedia dalam setiap bahasa yang digunakan tim Anda — dengan terminologi yang tepat dan gaya yang sesuai.